Том 23. Джентльмены предпочитают блондинок
Шрифт:
— Что ты сделал?! — Колетт гневно уставилась на него.
— Ей просто не терпится включиться во все это самой. И она будет нам полезна в любом отношении. Правда, Мэнди?
— Конечно! — подхватила та. — Курт рассказал мне все об этом противном Фишере. — Она бросила на Колетт невинный взгляд. — И как он убил вашего брата, и все остальное. И я хочу внести свою лепту в уничтожение этого дьявола.
— О, Боже ты мой! — Колетт закатила глаза. — Уже рассказал!
— Может быть, нам стоит сперва осмотреть город? —
— Я чувствую себя совершенно разбитым, — заявил я. — В настоящий момент мне может помочь только душ. Почему бы вам не поехать вдвоем с Мэнди?
Он недоверчиво смотрел на меня пару секунд, а потом едва заметно пожал плечами:
— С Мэнди так с Мэнди!
Они оба направились к двери, и, провожая их взглядом, я убедился, что в одном Лози был прав: Мэнди шагала так, словно у нее между ног помещалось нечто вроде ортопедической распорки.
— Выпьем по рюмочке, Пол? — ласково предложила Колетт. — Или ты сперва хочешь принять душ?
— Сперва выпьем. И кстати, найти дом Фишера можно гораздо легче, и незачем кататься по всему городу.
— Каким же образом?
— Добиться, чтобы туда пригласили.
Я взял телефонную книгу и стал ее листать. Колетт вынула из чемодана бутылку шампанского и пошла поискать бокалы.
Найдя телефон Шелдона Фишера, я снял трубку. К тому моменту, как меня соединили, Колетт как раз вернулась с бокалами.
— Говорит Фишер, — вежливо послышалось в трубке. — Контора «Фишер и К0».
— Я хотел бы переговорить непосредственно с мистером Фишером.
— Прошу вас, назовите ваше имя.
— Донован. Пол Донован. Мистер Фишер меня не знает.
— Не вешайте, пожалуйста, трубку.
— А я-то думала, что это какой-то важный телефонный звонок, — шутливо сказала Колетт. — Например, что ты собираешься заказать кубики льда.
— У аппарата Шелдон Фишер! — послышался в трубке густой баритон.
— С вами говорит Пол Донован. Мне хотелось бы договориться с вами о встрече. Когда вы можете принять меня, мистер Фишер?
— Для какой цели?
— Я хотел бы сделать вам деловое предложение, которое, как вы потом сами поймете, будет для нас взаимовыгодным.
— Прошу меня простить. — Голос звучал очень мягко. — Но я возвел в принцип не мешать рабочие дела с частными. Позвоните завтра на фабрику моей секретарше, и она попытается найти свободное местечко для вашего визита.
— Это дело не имеет ничего общего с вашей фабрикой. А за меня может поручиться Клод Бошар.
— Вот как? — Возникла длинная пауза. — Где вы находитесь, мистер Донован?
— В одном из мотелей… Послушай, милая, — спросил я Колетт. — Как называется этот мотель?
— «Хиллсайд-мотель», — ответила Колетт, подняв брови. — Как же еще!
— Вы, кажется,
— Нас здесь четверо. Мой помощник, разбирающийся в тех делах, которые я хочу предложить вам, и еще две девушки. Они нас просто сопровождают. Мы только что прибыли из Лос-Анджелеса и совершенно не собираемся устраивать здесь революцию. В сущности, мы всего лишь две туристические пары, которые совершают увеселительную поездку.
— Как долго вы собираетесь пробыть здесь, мистер Донован?
— Сколько понадобится.
— Я вам позвоню, — решительно сказал Фишер. — Но необязательно сегодня.
— Несколько дней назад Бошар был в Лондоне, — открыл я свой главный козырь. — Но в любом случае вы его легко найдете. Итак, я жду вашего звонка, мистер Фишер. — Я повесил трубку, задумался на мгновение, а потом снова снял трубку и заказал кубики льда.
— А ты не очень спешишь, — заметила Колетт.
— Мы — его потенциальные клиенты, и, пока мы остаемся таковыми, мы как бы узаконены. Правда, чем скорее мы войдем с ним в контакт, тем лучше.
Принесли лед, и Колетт наполнила бокалы. Я сел в кресло, вытянул ноги и пригубил виски. Колетт села напротив меня и внезапно улыбнулась.
— Когда ты сказал, что очень устал, я сразу тебе поверила. Во всяком случае, я тоже так себя чувствую после последней ночи. Ты считаешь, что мы должны экономить свои силы?
— Нет, — решительно возразил я. — Во всяком случае, Лози их не экономит…
— Что верно, то верно. — Она едва заметно улыбнулась и лукаво взглянула на меня. — Если судить по походке Мэнди, он ни на минуту не оставляет ее в покое. — Но улыбка тут же сошла с лица. — Теперь, когда мы уже в Хиллсайде, я начинаю немного нервничать, Пол.
— Это вполне естественно.
— Его дом наверняка хорошо охраняется. — Она задумалась. — Она вполне может иметь с десяток охранников. Как же нам его убить, Пол? А если нам даже удастся это сделать, то как же мы потом выберемся из всей этой истории живыми?
— Возможно, придется представить Курта героем, — нарочито бодро сказал я. — И перестань забивать голову всякими мыслями. В настоящий момент для этого нет никаких оснований. — Я поднялся с кресла. — Пойду приму душ.
Курт и Мэнди вернулись через час. Колетт снова наполнила бокалы, и все мы уселись послушать Лози.
— Ничего интересного в городке нет, — сказал он. — В центре проходит главная улица, а пять боковых улиц тянутся в обе стороны квартала. Фабрика находится внизу, в долине, и большинство тех, кто там работает, живут неподалеку от нее.
— А что вы выяснили насчет дома Фишера? — спросила Колетт.
— Он по ту сторону горы, — ответил Курт. — В центре огромного земельного участка, огороженного высоким забором из колючей проволоки, через которую пропущен ток. Главный вход охраняется двумя стражниками с собаками.