Том 25. Полицейский и призрак
Шрифт:
— Типично капиталистические штучки — профессиональный штрейкбрехер в сапогах и черной прорезиненной куртке должен воззвать к Лоури! — взвился я.
Лейверс сверлил меня взглядом:
— Я не могу сделать этого сам. Штаб-квартира ассоциации находится в помещении их центрального склада. Думаю, там ты его отыщешь.
— О’кей, — я поднялся, — значит, завтра с утра я прямо отсюда…
— Сейчас же!.
— Сейчас?
— И побыстрее. — Он глядел на меня сквозь густой сизый дым. — Или ты предпочтешь, чтобы я снял тебя с дежурства и затребовал освидетельствования минимум тремя
Я мгновенно представил себя одновременно перед тремя психоаналитиками со своими россказнями про Микки и Дональда и почтительно отреагировал:
— Уже иду, сэр.
Улучив момент позвонить в офис Чарлза Генри, я объяснил оживленной собеседнице на другом конце, что дела не отпускают меня и что не можем ли мы встретиться попозже в ресторане?
— Почему бы не у вас дома? — внесла предложение оживленная собеседница. — Терпеть не могу ждать в одиночестве в ресторане, пока метрдотель мучительно соображает, клиент вы или жулик.
— Почему бы и не у меня, — с охотой согласился я. — Около восьми.
— Просто прекрасно. Вы, наверное, будете изнемогать после долгого, тяжелого трудового дня, Эл Уилер. Не предупредить ли вам консьержа, что я приду, скажем, часам к семи и приготовлю ужин.
— Превосходная идея. — Я даже поперхнулся. — Что-нибудь захватить?
— Хорошо бы бутылочку импортного вина. Скажем, эльзасского белого.
— По двенадцать баксов? — ужаснулся я. — На полицейскую зарплату?
Несколько секунд я вслушивался в наступившую тишину на линии.
— На… чью… зарплату? — наконец спросила она дрогнувшим голосом.
— Я, кажется, забыл прежде представиться. Я лейтенант полиции.
— Коп! — вскрикнула она. — Умереть не встать. Забудь обо всем, Эл! Только мне ищейки не хватало! — И она бросила трубку.
Мне не оставалось ничего, как сделать то же самое. Аннабел Джексон с грустью посмотрела на меня.
— Вы замечаете, — обратился я к ней жалостно, — в последнее время как-то недолюбливают полицейских офицеров.
Она кивнула задумчиво:
— Я, между прочим, состою в одном движении. И иной раз перед сном леплю из пластилина куклу, похожую на вас, и втыкаю в нее иголки!
Глава 4
К пяти часам Санрайз-Вэлли походила на громадную парную. Я оставил машину перед центральным складом в надежде, что все это не мираж, порожденный пеклом. Внутри температура из-за вентилятора была градусов на десять ниже, то есть на стадии знойной духоты. Кладовщик удостоверился, что продавать мне ничего не придется, и продолжал ковырять в зубах.
— Херб Лоури здесь? — спросил я.
— А кто им интересуется?
— Лейтенант Уилер из полицейского управления.
Он кивнул в сторону двери:
— Найдете его там. Бога ради, лейтенант, надеюсь, вы не создадите лишних проблем. Хербу сейчас не до того.
— А кому до того? — ответил я беспечно и зашагал к двери.
Это было складское помещение, приспособленное под временный кабинет. Все пространство завалено товаром, оставалось место лишь для стола и стула. К столу приставлен 88-й винчестер. Тяжело поднявшийся мне навстречу мужчина был высокого роста, крепкого сложения, с грубо вылепленным лицом.
— Херб Лоури? — обратился я к нему.
Он окинул меня взглядом холодных серых глаз и ответил густым басом:
— Ну я Лоури. А вы кто?
— Лейтенант Уилер. Шериф попросил меня заехать повидаться с вами.
— Вот как?
— Маленькая дружеская беседа по поводу предстоящей субботы.
— Поговорите с Эрнандесом. Если и будут неприятности, зачинщиком станет он.
— А вы и ваша ассоциация их прекратят.
— Правильно.
— Сейчас с Эрнандесом беседует сержант Стивенс. И мы просим вас обоих об одном: сохранять хладнокровие.
— Лейтенант, в целом ситуация простая: ни с каким профсоюзом мы соглашений не подписываем и никаким профсоюзным законом не руководствуемся. Так что Эрнандес может изощряться где угодно, только не в Санрайз-Вэлли!
— Но он ведь всего лишь хочет провести своих людей по дороге и в конце устроить митинг. Что в этом такого?
— Лейтенант, вы нездешний, и вам трудно понять. — Он смотрел на меня неодобрительно. — Наши деды начинали здесь. Практически каждый теперь фермер в третьем поколении. Фрукты созревают, их надо собирать. Поэтому раз в год мы их сюда пускаем. Кучу бездельников-бродяг, которые, если б не мы, сдохли с голоду. Мы им платим за работу и предоставляем на время жилье. И все это время оставлять здесь что-нибудь без присмотра, включая наших дочерей, небезопасно. А теперь у них объявился новый лидер! Явился из ниоткуда какой-то коммунистический ублюдок и стал выставлять нам условия, на каких эти лентяи станут работать. Да еще угрожает, запугать нас хочет. Условия нам диктует — в нашей-то долине, в наших садах, в наших домах, нам, хозяевам! — Он резко возвысил голос: — Вот что я вам скажу, лейтенант. Ни у кого тут сердце кровью не обливается. И коммунистов-предателей нет! И если этот мексиканский подонок попробует повести своих в среду, это будет последнее деяние в его жизни!
— Ваша ассоциация собирается применить насилие, — предостерег я.
— Ну и что? — Он обозлился. — Это что, нарушение закона? Мы только защищаем свою собственность от озверевших мерзавцев.
— Это, может, не мое дело, но просто из любопытства. Предположим, они откажутся собирать урожай?
Он отмахнулся:
— Не получится. У них хватит денег, чтобы продержаться не больше недели. Потом придут голодные и начнут работать. А за ними, как овцы, и остальные потянутся.
— Может, и не потянутся. Они дождутся, когда урожай станет гнить, и тогда владельцам останется либо подписывать соглашение с профсоюзом, либо разоряться.
— Лейтенант, я уже сказал: вы тут пришлый. Вы просто не понимаете. Да я пари держу, они вернутся и начнут работать через неделю, и вся эта идиотская затея с соглашением растает как дым!
— Сколько у вас членов в ассоциации?
— Примерно тридцать пять. Разумеется, у большинства из них есть семьи, не считая постоянных работников, которые, конечно, на нашей стороне.
— Если у них есть свои восемьдесят восьмые винчестеры, — сказал я холодно, — скажите им, пусть лучше оставят их в среду дома. То же относится и к вам.