Томек в стране фараонов
Шрифт:
— Пусть тебя вознаградит Аллах, брат, — сказал он, и Вильмовский принял к сердцу это исключительное, предназначенное лишь для близких, обращение.
А Юсуф продолжал:
— Я пошел бы с вами, но уже слишком стар…
— Ты расскажи нам подробнее, чем занимались твои сыновья, — прервал его Смуга.
— Мне мало что известно, они никому, даже самым близким, ничего не рассказывали. Просто привозили товар…
Смуга сменил тему.
— Откуда ты знал, что Ахмаду аль-Саиду нельзя доверять? — спросил он.
— Я его хорошо
— Он предал нас. Все наши неприятности из-за него пошли, — произнес Вильмовский, а Смуга добавил:
— Мы с ним еще рассчитаемся.
Новицкий и Салли сидели молча. Экспедиция, задуманная как погоня за преступником, на глазах меняла характер. Не только месть и чувство справедливости будут вести вперед ее участников. Они будут искать пропавших в Черной Африке сыновей Юсуфа.
Новицкий старался понять Вильмовского. Томека уже не вернуть, а Юсуф получает надежду. Но прощение было не в природе моряка. Нет, он не откажется от погони за «фараонами», даже если из-за этого придется поссориться с друзьями. Ему не удавалось сосредоточиться, хватит с него всяких соображений. Он чувствовал удушье, жаждал оказаться в одиночестве. В конце концов, Новицкий попросил извинения и вышел на улицу.
Он нервно прохаживался перед гостиницей и неожиданно столкнулся с каким-то выходящим из ближайшей кофейни человеком.
— Поосторожнее! — воскликнул Новицкий.
Тот поднял голову, снял шляпу и Новицкий узнал Гарри. Он тут же схватил его за пиджак, но Гарри вырвался и побежал по песчаному угору. Моряк без колебаний бросился за ним. Так они пробежали три, может, четыре километра и вдруг оказались среди развалин древнего Суана. Новицкий, не привыкший к быстрому бегу, начал уставать и, хотя не потерял Гарри из виду, но и не приблизился к нему. Теперь они бежали вдоль старой стены, и моряку удалось сократить дистанцию. Гарри понял, что ему не скрыться, и остановился. Он принял молниеносное нападение Новицкого, умело уклонился от удара и сам попал моряку в плечо.
— Что, соскучился по мне, мерзавец? — прошипел Новицкий сквозь стиснутые зубы.
Гарри, все еще тяжело дышавшего после быстрого бега, хватило на издевательскую усмешку. Он взял себя за ухо и спросил:
— Помнишь?
Сказав это, он молниеносно замахнулся ножом. Новицкий сумел уклониться от удара, резко откинувшись назад, но в эту же минуту получил сокрушительный удар в челюсть и упал на спину. Он еще услышал смех и слово: «Ады» — «Прощай». И заметил, что Гарри исчез в какой-то расселине. Новицкий осторожно заглянул туда, но в расселине царила такая темнота, что он заколебался, а потом решил вернуться сюда днем.
Утром с ним пошли Абер, Салли и Смуга. Перед ними раскинулись развалины древнего Суана, а за ними — гранитная пустыня, величественная, страшная, дикая. Розовый, серый, зеленоватый гранит в блеске солнечных лучей казался одинаково черным. Компания увидела какую-то стену, а Абер сказал:
— Это макбарах!
— Макбарах? — удивился Новицкий.
— Древнее мусульманское кладбище, устроенное по образцу захоронений фараонов.
— Давайте заглянем внутрь.
— Не советую, — предостерег Абер. — Не стоит нарушать покоя мусульманских кладбищ, если не хочешь остаться в Египте навсегда… с ножом в спине.
— Благодарю за предупреждение, — ответил моряк, которого эти слова не убедили. — Если тому можно было, так могу и я.
Они подошли поближе, туда, где стена была ниже.
— А вон те домики — это что? — спросил Новицкий, поднявшись на цыпочки.
— Это как раз гробницы, — ответил Абер.
— Какие интересные, — продолжал Новицкий. — Совсем как жилые дома. А как хоронят в них покойников? Раскладывают по этажам?
Абер ответил не сразу:
— Умершие покоятся в нижней части, а наверху — помещения для приходящих семей.
— И часто приходят?
— Раза два в год и на целые сутки.
— Покойники лежат в гробах? — не унимался Новицкий.
— Это уникальное кладбище, такие арабские кладбища существуют только в Египте, — араб как будто не слышал обращенных к нему вопросов.
Догадавшись, что Абер, как магометанин, не хочет дальше об этом говорить, Новицкий поспешно проговорил:
— Мы отмечаем день умерших в ноябре и тоже посещаем тогда кладбища, чтобы почтить память ушедших близких. По-моему, ваши обычаи показывают, как вы чтите своих умерших родных.
— Да, мусульмане относятся к ним с величайшим почтением, — Абер снова дал втянуть себя в разговор.
Как следовало из его рассказа, мусульмане складывали покойников в подземной части гробницы в двух помещениях, одно предназначалось для мужчин, другое — для женщин. Обмотанный простыней труп укладывают на посыпанную пеплом землю. В надземной части гробницы находятся помещения для живых членов семьи, которые два раза в год, по случаю малого и большого рамадана, приходят навестить мертвых и побыть с ними весь день и ночь. Люди побогаче даже обставляют эти комнаты мебелью, чтобы было на чем спать и есть.
— Сейчас арабы уже не возводят таких дорогих гробниц, — говорил Абер. — Этот обычай ушел в прошлое из-за общего обеднения.
Слушая рассказ, Новицкий одновременно пытался заглянуть на кладбище через стену. Оглядевшись, он подозвал своих спутников.
— Смотрите-ка, что там за этой стеной, — он явно был возбужден. — Подождите меня здесь. Если кто-то появится, дайте мне знать. Я войду и осмотрюсь там немножко. Нет ли там следов Гарри?
— Арабы в это время дня сидят дома, — заметила Салли. — Только туристы могут таскаться в такую жару.