Трактат о любви
Шрифт:
оказывающего воздействие, в предмете, испытывающем это воздействие; мы утверждаем,
что действие ближайшего начала, оказывающего воздействие, на предмет, испытывающий
это воздействие, осуществляется через посредство некоего аналога, передаваемого от
первого к последнему. Так, в частности, обстоит дело с солнцем: оно воздействует на
ближайший предмет, испытывающий его действие,
аналог, а именно свет. Когда предмет принимает свет, в этом предмете возникает теплота,
так что предмет, испытывающий действие солнца, нагревает другой предмет,
испытывающий действие этого предмета, также передавая ему свой аналог, а именно свою
теплоту, вследствие чего этот другой предмет, получая теплоту, нагревается им и чернится.
Это — [вывод] через индукцию. Что же касается [вывода] через общее доказательство, то
здесь не место для него.
Возвращаясь (к нашей теме), мы говорим: деятельный разум воспринимает проявление
[высшего начала] неопосредствованно, а именно постигая его сущность и другие
умопостигаемые предметы в нем через свою сущность актуально и постоянно. Ибо вещи,
созерцающие умопостигаемые предметы без рассуждения и обращения к чувству или
воображению, последующее умопостигают благодаря предшествующему20, то, что имеет
причину — благодаря причинам, низменное — благодаря возвышенному.
Далее, божественные души принимают это [проявление] также неопосредствованно, [если
речь идет о самом акте] принятия, хотя это происходит опосредствованно [в том смысле,
что они получают помощь деятельного разума, если речь идет о] переводе их из
потенциального состояния в актуальное и наделении их способностью к умосозерцанию,
удержанию предмета умосозерцания и успокоению на этом21.
Далее [это проявление] получает животная сила, затем — растительная сила, потом —
природная. Все, что получает его, делает это, стремясь по мере своей возможности
уподобиться тому, что из этого им было принято. Так, природные тела осуществляют свои
природные движения, уподобляясь ему в своей цели, которая заключается в том, чтобы
пребывать в свойственных им состояниях, а именно — когда они достигают
[соответствующих]
исходных начал достижения этой цели, а именно — [в отношении] движения. Точно так же
обстоит дело с животными и растительными субстанциями: они совершают свойственные
им действия, уподобляясь ему в своих целях, каковые заключаются в сохранении вида или
индивида, либо в проявлении какой-то силы, способности и т. п., хотя они и не подражают
ему в отношении исходного начала достижения этих целей, например, в отношении соития и
питания. Точно так же человеческие души совершают свои благие интеллектуальные и
практические действия, подражая ему в своих целях, каковые заключаются в том, чтобы
быть справедливыми и разумными, хотя они и не подражают ему в исходных началах
достижения этих целей, таких, как приобретение знаний и т. п. Ангельские божественные
души совершают свои действия и движения, также подражая ему, [а именно] сохраняя
[постоянное чередование] возникновения и уничтожения, [существование] растений и
животных. Причина того, что животные, растительные, природные и человеческие силы
уподобляются ему в целях, преследуемых их действиями, а не в исходных началах их
достижения, состоит в том, что эти начала суть лишь состояния предрасположенности и
потенции, между тем как абсолютное благо совершенно не смешано с такими состояниями,
а их цели суть актуальные совершенства, первопричина же [как раз и] описывается как
абсолютное актуальное совершенство, ввиду чего [перечисленные силы] и могут
подражать ему в отношении совершенств, являющихся их целями, но не могут подражать
ему в отношении исходных предрасположений.
Что же касается ангельских душ, то уподобления с ним они достигают в формах своей
сущности вечно и отрешенно от потенциальности, ибо они умопостигают его всегда и всегда
же любят его, умопостигая его, и всегда уподобляются ему, пылая к нему любовью. Их
страстное влечение к нему состоит в постижении его и в созерцании его, а то и другое