Три девицы в столице
Шрифт:
— Рад, что вы приняли мои извинения, леди ди Сонг, — довольно проговорил повелитель, вальсируя. Потом последовали шаги спина к спине, и мы лодочкой поплыли по залу.
— Я боялась, что если не приму подарок, то нанесу Вам оскорбление, Ваше Величество, — я постаралась бесстрастно ответить, но голос вдруг стал скрипучим, и мне пришлось слегка прокашляться. — Простите.
— Надеюсь, вы не простудились. Я видел, как вы выходили с террасы, — нахмурился вдруг император и снова обхватил меня за талию. — Если вы
— Я не заболею, у меня крепкий иммунитет, — поспешила я заверить императора, чувствуя, как уверенно он ведёт меня в танце.
— Это правда, ваша кровь не даст вам погибнуть от какой-нибудь заразы. Я знаю, в детстве ваш старший брат умер от эпидемии, а вы выжили, — вдруг удивил меня Бенедикт. Он всё знает обо мне! Навёл справки, как полагается. — Именно кровь блодеров не дала вам умереть.
Это было для меня открытием. Так вот почему я выкарабкалась, хотя целители пророчили мне смерть.
— Клариса, берегите себя, — вкрадчиво проговорил император, понизив голос. Мы снова шли лодочкой, держа руки впереди себя. — Знайте, я неравнодушен к вам с самого начала, с того дня, как только вы появились во дворце. Помните о моём непристойном предложении?
Как не помнить — щёки запылали от одной мысли.
— Я тогда не знал, что вы фиори, а теперь считаю, что лучшей супруги мне не найти, — продолжил император, как только мы снова оказались лицом к лицу. — Да, моё признание звучит меркантильно, но это не значит, что я не испытываю к вам чувств.
Его рука снова оказалась на моей талии, прижимая меня теснее, чем того требовали приличия. Император уверенно кружил меня, а я собиралась с духом чтобы отказать ему.
— Ваше Величество, я очень польщена Вашим вниманием ко мне, — улыбнулась робко, — но я не достойна быть императрицей. Мой род бедный…
— Зато древний и знатный, — перебил меня Бенедикт. — Мне не нужны деньги, леди ди Сонг. Мне нужны вы… ваши доброта, ум, смелость и чистая душа. Вы как луч солнца, который осветил мою жизнь и дал надежду на простое счастье.
Повелитель говорил порывисто и вполне искренне. И я убедилась: действительно не отступится. Будет ухаживать за мной настойчиво и упорно, пока не сдамся. И даже бегство на север не спасёт меня.
— Дайте мне шанс завоевать ваше сердце, леди ди Сонг, — вкрадчиво и настойчиво проговорил император.
Мы опять встали спина к спине, идя лодочкой. У меня было несколько секунд, чтобы перевести дух и обдумать ответ.
— Ваше Величество, у каждого человека должен быть шанс на счастье, — робко начала я, когда мы снова оказались друг напротив друга, — но я не могу Вам гарантировать, что мы будем счастливы.
— Одно ваше слово уже вселяет в меня надежду, леди ди Сонг, — улыбнулся лучезарно император. В этот момент прозвучали последние аккорды, и я с облегчением закончила танец.
— Эдвард уже заждался вас, — ухмыльнулся император, провожая меня к месту, откуда мы выходили на паркет.
Герцог действительно стоял, гордо выпрямив спину, а руки держал за спиной. Рядом с ним улыбающаяся Айлин с интересом разглядывала меня и Бенедикта. Она присела в реверансе, когда император приблизился.
— Прошу, ваша подопечная, герцог ди Бофорт, — император подвёл меня за руку к кузену.
— Благодарю, Ваше Величество, — Лорд-канцлер с укором взглянул на повелителя. — Вы простите нас, но Айлин устала, мы поедем домой.
По лицу юной герцогини не скажешь, что она устала, скорее наоборот, девушка была недовольна тем, что приходится покидать импровизированный бал так рано.
— Конечно. И проследи, Эдвард, чтобы леди ди Сонг не заболела после вашей прогулки по террасе, — Бенедикт явно был недоволен, что мы с герцогом оставались наедине так долго в укромном месте.
— Обязательно, Ваше Величество, — процедил герцог, склонив голову.
Повелитель ещё раз улыбнулся и важной походкой направился к трону, где гордо восседала императрица Виола в шикарном золотистом платье. От её колкого взгляда мне стало не по себе. Вот зачем Бенедикт так рискует, приглашая меня на танец, если действительно собрался разводиться с женой? Скорее бы прошли праздничные дни, и я со спокойной душой вернусь во Фрозенберг, если, конечно, мне позволит Его Величество. Надо каким-то образом его переубедить, доказать, что женитьба на мне это плохая идея.
До Грей-хауса мы ехали практически молча. Только Айлин пыталась немного разрядить гнетущую обстановку, но герцог отвечал неохотно, и я тоже, поэтому девушка прекратила попытки завести разговор на нейтральные темы. Меня не покидали мысли о Рейли, об императоре. Как же угораздило меня вляпаться во всё это? Сидела бы сейчас во Фрозенберге, работала в салоне, и бед бы не знала.
В холле нас встретила леди Маргарет. Она удостоверилась в том, что все вернулись домой, проворчав, что давно бы уже легла спать, если бы не наше увеселительное мероприятие. Эдвард ответил ледяным тоном, что не стоило ей беспокоиться, ведь он лично сопровождает девушек.
Айлин тут же упорхнула наверх в свои покои, чтобы не слушать нравоучений тётушки. Сама же леди Маргарет, высказав свои претензии, пригладила рукой идеальную причёску и, гордо развернувшись, пошла вверх по лестнице.
— Мистер ди Бофорт, куда увезли Рейли? — решила я воспользоваться моментом, когда герцог провожал взглядом тётушку.
— В городскую тюрьму, что в квартале от главного управления полиции, — нахмурился он, переведя взор на меня. — Вам зачем? Хотите навестить арестанта? Не вздумайте этого делать!