Трон и плаха леди Джейн
Шрифт:
Леди Джейн Грей
Отдохнув несколько недель в Виндзоре, король отправляется в Хэмптон-корт на празднование своего пятнадцатилетия. Наша семья приглашена на прием, устроенный в большом зале короля Генриха — строгом, с величественными готическими сводами.
Благодаря нашему родству с королем, мои родители (а следовательно, и я) в числе немногих избранных, кто осведомлен о том, насколько серьезна болезнь короля, и мы поклялись держать это в тайне. Тем не менее до сегодняшнего дня я воспринимала это несчастье как-то отвлеченно, но сейчас, глядя на его величество со своего конца длинного
Обернувшись к миледи, я шепчу:
— Сударыня, боюсь, что его величество болен гораздо серьезнее, чем можно было представить.
— Тcсс! — сердито шипит она. — Здесь нельзя упоминать о таких вещах. Не забывай, что лорд Нортумберленд велел нам, ради короля, вести себя так, будто он здоров.
— Но ведь люди видят? И сам король разве не понимает, насколько он болен?
— Герцог хочет всех убедить, что Эдуард постепенно выздоравливает. Я слышала, что самому королю было сказано, что он обязательно исцелится, — еле слышно бормочет она.
Бедняга, обманутый напрасной надеждой, — думаю я про себя.
— Но довольно, — резко прибавляет матушка. — У нас сегодня праздник, и нечего его портить, говоря о грустном.
Пусть даже и так, я не могу отделаться от мрачных мыслей. Бедный мальчик! Он никогда не выздоровеет, что должно быть очевидно всем, включая его самого. На нем лежит печать смерти — ясно как день. Его следует об этом предупредить, из милосердия, во спасение его души.
Мне мерзко видеть Нортумберленда, который, как ни в чем не бывало, сидит по правую руку его величества, шутит и смеется. Чтобы позабавить короля, он уже подробно планирует дорогие развлечения на Рождество, которое, вероятно, станет последним для Эдуарда. По словам батюшки, герцог также пытается ускорить переговоры о браке его величества и Елизаветы Французской, наверняка надеясь, что мой несчастный кузен успеет до смерти произвести на свет наследника, но милорд, глядя на него, сильно в этом сомневается. Однако Нортумберленд продолжает играть в свою игру, пытаясь обмануть целый свет. Говорят даже, что он делал запоздалые попытки наладить отношения с леди Марией и запретил навещать брата коварной леди Елизавете. Очевидно, что он старается выиграть время и вооружиться по всем направлениям. Но разве этот бесчувственный человек не понимает — убеждая всех, что болезнь короля просто временное недомогание, он налагает невыносимое бремя на Эдуарда, который уже слишком слаб, чтобы содействовать ему во всем этом обмане?
Леди Мария
— Мне это совсем не нравится, — признаюсь я сэру Роберту Рочестеру, своему управляющему. — Куда бы я ни пошла, даже в своем собственном доме, повсюду я слышу, что король серьезно болен, но из дворца и, в частности, от злодея Нортумберленда ничего не получаю, кроме этого. — Я показываю на документ, который доставили только что. — Я отсылала ему письмо за письмом, умоляя сказать мне правду, но в ответ меня только засыпают невообразимыми любезностями. Вы припоминаете, сэр Роберт, что всего год назад они слали мне письма с угрозами? А теперь из кожи вон лезут, чтобы ко мне подольститься.
— Это и вправду подозрительно, — соглашается
— Посланник императора сообщает мне, что Нортумберленд захватил казну и присваивает огромные суммы денег. — Я в волнении кручу кольца на пальцах. — И вот я получаю приглашение герцога приехать ко двору на пантомиму, которую дают на Сретение. И он пишет, что участвовать будет группа одаренных детей и что мне могло бы понравиться их выступление. Просто невероятно: король, может быть, при смерти, а он толкует мне о каких-то представлениях!
— Я прошу вас, сударыня, не принимайте приглашения, — говорит сэр Роберт.
— Нет, мой друг, я должна, должна, — твердо возражаю я. — При всех моих опасениях, мне нужно самой увидеть, каково здоровье брата. Пусть он глубоко заблуждается, но я все же всегда любила его. И не забывайте, что я его наследница. Я сама должна понять, каково состояние дел.
— Это может быть ловушкой, — предупреждает он.
— Не бойтесь, я возьму с собой большую свиту — скажем, сотню крепких рыцарей и дам. И мы в открытую проедем процессией по улицам Лондона. Я смело могу сказать, не льстя своему тщеславию, что народ меня любит — просто потому, что я дочь моего отца. Уверена, что все с готовностью перейдут на мою сторону.
— Восхищен вашим мужеством, сударыня, — искренне говорит сэр Роберт, — но я не найду себе места, пока вы благополучно не вернетесь домой.
Я улыбаюсь ему с теплотой. Он долгие годы служит мне верой и правдой.
— Я признательна вам за заботу, сэр Роберт, и приму все меры предосторожности, доверившись Господу и Деве Марии. Ну а теперь мне нужно собираться. Герцог пишет, что отвел мне бывшую обитель святителя Иоанна в Клеркенуэлле, — я вздыхаю, — еще одна великая обитель, отданная под светские нужды. Ну что ж, по крайней мере, там я расположусь с удобствами.
Когда я торжественно въезжаю в Лондон, толпы людей приветствуют меня и благословляют. Сам Нортумберленд сердечно встречает меня и провожает в Клеркенуэлл.
— Какой хороший нынче день, сударыня, — замечает он, пока едет верхом рядом со мной.
— Необычайно теплый для этого времени года, — соглашаюсь я.
Он наклоняется ко мне и тихо говорит:
— Очень сожалею, что его величество сегодня плохо себя чувствует и не может принять ваше высочество. Могу ли я предложить вам приехать в Уайтхолл завтра? Надеюсь, завтра ему будет лучше.
Мне не остается ничего другого, как только согласиться.
На следующий день, приехав во дворец, я с изумлением нахожу там Нортумберленда и всю компанию советников, которые ждут меня и низко кланяются, когда я приближаюсь. Это более всего прочего убеждает меня, что мой бедный брат умирает. Ну конечно: им хочется быть в фаворе у будущей королевы, и они надеются, что расточаемые ими любезности и показное дружелюбие сотрут из моей памяти горькие воспоминания о жестокости, с которой они неотступно преследовали меня в прошлом.
Тем не менее три дня я ожидаю встречи с королем. За это время до меня доходят последние придворные слухи, которые еще более убеждают меня в том, что король долго не протянет. Кроме того, я глубоко встревожена предположениями — исходящими, правда, от недоброжелателей Нортумберленда, — что герцог отравляет его величество. Но зачем, спрашиваю я себя, он стал бы такое делать? Это было бы безумием. Ему куда более выгодно продлевать Эдуарду жизнь, ибо он должен знать, что от меня милости ему не дождаться. Наоборот, я уже решила, что быстро расправлюсь с Джоном Дадли, когда взойду на престол: этот человек еретик и предатель, и мне противно, что я должна с ним любезничать. Но настанет час расплаты.