Тропа волка
Шрифт:
Она взглянула на часы.
— Половина седьмого, сэр.
— Так, — сказал он, — мы едем. У нас не слишком много времени.
А в это самое время Ахерн и Нора припарковывали свою «тойоту» на Чейни-Уок. Выйдя из машины, они пешком направились к пирсу Кадоган. Возле причала сгрудились десятки полицейских машин, толпились агенты в штатском, а путь к месту посадки преграждала арка переносного электронного детектора, которую миновать было невозможно.
— Секретная служба, телохранители президента, — определил Ахерн. — Мне кажется, что свои костюмы они покупали в одном магазине.
Личные карточки Ахерна и Норы были приколоты на лацканы их курток. Когда они добрались до арки, Ахерн улыбнулся одному из охранников и протянул ему пластмассовую коробку.
— Простите за беспокойство, но здесь две сотни ножей, вилок и ложек. У вашей машины могут сгореть предохранители.
— Отдайте ее мне и проходите, — сказал охранник.
Они прошли через арку, охранник открыл коробку и рукой пошуровал столовые приборы. В это время к причалу подкатили несколько лимузинов.
— Слушай, парень, это израильский премьер-министр, — обратился к охраннику его товарищ.
— Вам придется оставить эту коробку здесь, — сказал охранник Ахерну. — Проходите.
— Как прикажете. — Ахерн шагнул на сходни. Нора последовала за ним. Наверху Ахерн проскользнул в дверь и сразу направился к туалету, вспоминая заученный план помещений.
— Подожди здесь, — приказал он Норе у дверей мужского туалета с номером четыре на двери.
В туалете какой-то мужчина стоял у умывальника. Ахерн тоже принялся мыть руки. Как только за мужчиной закрылась дверь, Ахерн направился в угол к красному пожарному ведру, разгреб в нем песок и извлек два завернутых в пленку «вальтера» с глушителями. Один он заткнул себе за пояс сзади, а другой спрятал в форменной куртке. Выйдя из туалета и убедившись, что поблизости никого нет, он передал второй «вальтер» Норе, которая спрятала его под мышку левой руки, в карман блузки.
— Теперь пошли, — скомандовал Ахерн.
В этот момент голос с сильным итальянским акцентом обратился к ним:
— Вы, двое, что вы тут делаете?
Обернувшись, они увидели приближавшегося к ним по коридору седовласого мужчину в черном пиджаке и брюках в полоску.
— Кто вас прислал?
Ахерн, который сразу же оценил положение, ответил:
— Синьор Орсини. Мы должны были работать сегодня в буфете французского посольства, но в последнюю минуту он распорядился, чтобы мы ехали сюда. Он подумал, что вам может не хватить персонала.
— И он прав. — Метрдотель повернулся к Норе. — Вы займетесь бутербродами. А вы — вином, — добавил он, обращаясь к Ахерну. — Это наверху
Он повернулся и поспешил прочь.
Когда Фергюсон, Диллон и Анна в «деймлере» подъехали к катеру, премьер-министр и президент уже были на борту, а команда готовилась убрать трап. Втроем, с Фергюсоном впереди, подъехавшие бросились вверх по трапу, а два охранника поспешили им наперерез.
— Бригадир Фергюсон. Полковник Кэнди здесь?
Рослый седой мужчина в черном пиджаке и полосатом галстуке спешил к ним по палубе.
— Все в порядке! Что-нибудь случилось, бригадир?
— Это мои помощники — Диллон и старший инспектор Бернстейн.
Трап за его спиной был убран, команда отдала швартовы, и «Джерси Лили» отплыла.
— Боюсь, что может случиться. Вы помните взрыв сегодня утром? Сейчас мы уверены, что это был отвлекающий маневр. У вас есть фото этого Ахерна. Пожалуйста, предупредите всех ваших людей. Вполне может оказаться, что он сейчас на катере.
— Хорошо. — Кэнди не стал спорить и обратился к двум охранникам: — Джек, вы берете на себя корму, а вы, Джордж, переднюю половину. Я буду рядом с президентом. Предупредите всех.
Охранники повернулись и поспешили выполнить приказ. Фергюсон сказал:
— Ну хорошо, а мы займемся нашей обычной работой, да?
В вечернем воздухе слышалась музыка: на носу играл джазовый квартет. Кругом толпились люди, главным образом политики и сотрудники лондонских посольств. Президент, премьер-министр и израильский премьер были среди них. Официанты и официантки предлагали всем присутствующим вино и бутерброды.
— Какое столпотворение! — проговорил Фергюсон.
Появился, спеша по трапу, Кэнди.
— Минут через десять «Большая тройка» скажет несколько слов. После этого мы проплывем мимо здания парламента и высадимся на Вестминстерской набережной.
— Отлично. — Фергюсон повернулся к Диллону, когда американец потрусил прочь. — Все эти опасения — пустое дело.
— Возможно, что его и нет здесь, — сказала Анна, — может быть, вы ошибаетесь, Диллон.
Но тот словно не слышал ее.
— У него должен быть путь отступления. — Диллон повернулся к Фергюсону: — На корму! Поищем на корме!
Он быстро направился в заднюю часть судна, расталкивая людей на своем пути. Диллон перегнулся через кормовое ограждение и тотчас же обернулся.
— Он здесь.
— Откуда ты знаешь? — спросил Фергюсон.
Диллон снова перегнулся за борт и потянул за канат. Показалась надувная лодка с подвесным мотором.
— Вот его путь отступления, — показал он, — вернее, это был его путь отступления.