Труп
Шрифт:
И она глухо засмеялась.
— Если так, — заговорил он, опять подсаживаясь к ней, — что ж!.. Я рад за вас, Лидия Кирилловна.
Он как бы перебил самого себя. Его речистость ему изменяла в первый раз с нею. Вбок поглядел он на нее с тревожным сочувствием. Можно было догадаться по движению рук и головы, что им овладевает волнение, которое ему трудно
— Урок слишком тяжкий… И вы меня простите за все, что я в прошлом году изрекал, вот здесь.
— Напрасно!.. Если бы я помнила, как надо, ваши слова… о трупе, я бы не кинулась так напролом… не тешила бы так свое…
Она искала слова.
— Женское себялюбие, — выговорила она грустно и смолкла.
Крупинский протянул ей молча руку. Она пожала.
В его пожатии была дрожь, замеченная ею. Этот "сушка-прокурор", — как она его звала часто и в письмах, — человек с душой и предан ей.
Только ли предан? Не заговорило ли в нем более нежное чувство? Вопрос выскочил в ее голове сам собой… Она не устыдилась и не испугалась его.
Но голова продолжала работать. И сердце помогало этой работе головы.
Нет, — сказала она про себя, — не надо мне мужских подачек. И для меня, и для него унизительно, если он даже и полюбит меня.
Она способна была выговорить это вслух, начни он изливаться.
Что же тут мудреного? Мужчины, не меньше женщин, гоняются за миражем страсти, да вдобавок еще любят играть в великодушие, спасать, на каждом шагу принимать жалость за любовь.
А жалости она не хочет. И любить она не может, в эту минуту… Своего приятеля Крупинского способна полюбить, как хорошего человека.
Но такому человеку надо другую жену.
— Милая, — прошептал он и стыдливо прикоснулся губами к ее руке.
— Пойдемте… Мы старые приятели, — возбужденно и громко сказала Ашимова. — Нам нечего обижать друг друга жалостью.
И, молча, пошли они в обратный путь.
ПРИМЕЧАНИЯ
Впервые напечатано: "Северный вестник", 1892, № 4. Публикуется по изданию: Собрание романов, рассказов и повестей П. Д. Боборыкина. СПб., 1897, т. XI.
Рассказ удостоился высокой оценки Л. Н. Толстого, записавшего в своем дневнике от 9 августа 1892 г.: "Вчера читал Бабар<ыкина> Труп, очень хорош<о>".
Стр. 449.…в поярковой темной шляпе… — т. е. в шляпе, сотканной или свалянной из поярки — шерсти с овцы первой стрижки, ярки.
Стр. 450. …гётевский Фауст <…> вскрикиваетno-латыни: Jncubus! Jncubus! — См.: Гете И. В. Фауст, ч. 1, карт. 1.
Стр. 454. Конкубина (конкубинка) — в Древнем Риме сожительница, не пользующаяся гражданскими правами законной супруги; положение конкубинки считалось позорным и потому недозволенным для римской матроны; здесь: любовница, содержанка.
Natura naturans <…> natura naturata — основные понятия философской системы Б. Спинозы (1632–1677), нидерландского философа-материалиста: natura naturans — порождающая природа; natura naturata — порожденная природа.
Стр. 455. "Вот они, вот — неземные создания…" — цитата из стихотворения П. Ж. Беранже (1780–1857) «Барышни» в переводе В. Курочкина.
Стр. 460. Царская вода — сорт туалетной воды.
Стр. 462. Eau de Botot — зубной эликсир, средство для освежения полости рта.
Стр. 482. Ковент-Гарден — королевский оперный театр в Лондоне.
С. Чупринин