Твоя навеки
Шрифт:
— И что я должна с ним делать?
— Ну, в Англии он точно не приживется.
Он снова рассмеялся.
— Какая странная женщина. Сколько ей лет? Она уже давно должна покоиться в могиле, — отреагировала София.
— Зачем она отдала его тебе? — Санти нахмурился. — Я понятия не имел, что она знает тебя.
Он завел мотор, и София облегченно вздохнула, когда они направились в Санта-Каталину. Прочь из города.
— Она назвала нас душами-близнецами, — задумчиво проговорила она.
— Ничего не понимаю.
— Она права.
— А ты нет? — усмехнулся Санти.
— Конечно, нет! — с негодованием воскликнула она.
— Тогда почему мы говорим о ней? Если бы она не заставила тебя задуматься, то ты и не вспоминала бы о ней.
— Она не должна так пугать людей. Она просто... Я не верю в ведьм.
— Но ты веришь в волшебство дерева омбу.
— Это другое дело.
— Почему же?
— Эта женщина безумная. Ее надо запереть. А омбу — это магия природы.
— Софи?
— Ну? — раздраженно отозвалась она.
Она взглянула на него, заметив, как он улыбнулся.
— Но разве омбу хотя бы раз выполнило твое желание?
Он смотрел на дорогу.
— Да.
— И какое же?
— Я загадала желание, чтобы ты влюбился в меня, — с торжествующим видом заявила она.
— Думаю, что омбу здесь ни при чем.
— Ты ничего не смыслишь в этом! — возразила она, горячась. — Заверяю тебя, этот саженец приживется в Англии.
Она повернулась к нему.
— Ты снова смеешься? — возмутилась она. — Останови машину.
— Что?
— Останови машину. Сейчас же!
Он съехал на обочину и остановился в небольшом пролеске, так чтобы открывался вид на поля. Он заглушил мотор и повернулся к ней. Его большие зеленые глаза горели озорным блеском. София не могла противиться его очарованию, но была слишком раздражена.
— Послушай, эта женщина очень напугала меня, — настойчиво произнесла она.
— Но какой вред в том, что она назвала нас душами-близнецами? — Санти поцеловал ее в шею.
— Она сказала, что мы упустили свой шанс.
— Да что она может знать? Старая ведьма, — хмыкнул он, принимаясь расстегивать на ней платье.
Как только его теплые губы коснулись ее лица, она закрыла глаза и отдалась своим чувствам, позабыв о том, что говорила им старуха на площади. Соленый привкус кожи Санти приводил ее в восторг. Он поднял вверх ее платье, пробегая пальцами по нежной коже бедер, а потом одним движением перенес ее, усадив себе на колени. Освободив ее от белья, он скользнул в нее. Прижав Софию к себе, Санти направлял ее движения. Полуодетые и распаленные, они предавались страсти, получая удовольствие от нарушения запретов.
Глава 46
Вернувшись в Санта-Каталину, они пошли к бассейну и упали в воду. Полуденное солнце низко висело на западе. В это мгновение оно было похоже на догорающий в раскаленном
— Ты знаешь, я очень скучаю по Жозе, — сказала София. — Пабло очень милый, но Жозе был мне по-настоящему близок.
— Он был мудрецом.
— А кто этот Хавьер? Он очень симпатичный.
— Это сын Соледад и Антонио. Разве она тебе не говорила? — искренне удивился он.
— Сын Соледад? Ты уверен?
— Конечно, уверен. Не могу поверить, что она тебе ничего не рассказала. Наверное, решила, что тебе известно об этом.
— О, как это ужасно. Я только и делала, что говорила о себе с того самого момента, как приехала.
— Он у нас герой.
— Как так?
Санти рассказал, как Хавьер помогал его отцу высаживать растения возле бассейна несколько лет назад, пока вся семья загорала и болтала на террасе у воды. Клара и Феликс тихо играли на траве с другими своими маленькими кузенами. Никто не заметил, как Феликс подполз к краю бассейна. Хавьер обратил внимание на какой-то серый комок, лежавший на дне бассейна, и не стал терять ни секунды. Он вытащил малыша, который начал жадно хватать ртом воздух. Он спас ему жизнь. Если бы не Хавьер, Феликс утонул бы. В награду за спасение внука Пако подарил Хавьеру новое седло с его инициалами, выгравированными на серебряной табличке. Никто не забыл того, что сделал Хавьер. Пако всегда с любовью относился к нему и выделял среди остальных.
После того как они поплавали, София направилась к дому, разыскала в кухне Соледад, которая готовила ужин.
— Соледад, ты никогда не говорила мне, что у тебя есть сын! — горячо воскликнула она, желая загладить свою невнимательность. — Он очень красив.
— Как Антонио, — рассмеялась Соледад.
— Нет, скорее, как ты, Соледад, — ответила София. — Я чувствую себя просто ужасно: ведь я уже столько дней здесь, а ничего не замечала.
— Я думала, что вы знаете.
— Теперь знаю. Санти рассказал мне, как Хавьер спас жизнь Феликсу. Ты, наверное, очень гордишься сыном.
— Еще бы. Мы оба были тогда на седьмом небе от счастья. Хавьер натирает седло каждый день. Это для него самая ценная вещь. Сеньор Пако — щедрый человек, — уважительно произнесла она.
— Хавьер заслуживает и не такой награды, — сказала София.
Она вышла в свою комнату и набрала ванну прохладной воды.
Потом разделась и предалась размышлениям о Санти и о том, что им готовило будущее. Она вспоминала Давида, который помог ей в самый трудный период ее жизни. Он всегда был добр к ней и нежен. Ее размышления прервал стук в дверь. Она облегченно вздохнула, когда на пороге появилась Соледад. София хотела отвлечься от мыслей, терзавших ее душу всякий раз, когда она оставалась одна.