Тысяча осеней Якоба де Зута
Шрифт:
Полотно дождя накрывает горы над Нагасаки.
— Если бы мы бросили якорь у Эспаньолы или на Малабарском побережье, мы бы наградили голландцев захватом их добра и названием этой глубоководной бухты именем короля Георга. Голландцы знают, что я не буду рисковать самым лучшим экипажем в моей жизни, начав штурм Дэдзимы в час дня, чтобы уйти с нее в пять, и в этом они правы: у Японии больше солдат, в конце концов, чем ядер у «Феба».
Одна из двух сторожевых лодок спешит в Нагасаки.
«Гребите хоть изо всех сил, — мысленно говорит им капитан, — вы не
— Превратив Дэдзиму в руины, мы разрушим миф о голландском могуществе. А после того, как уляжется пыль и будут усвоены уроки, британскую миссию в Нагасаки, которая прибудет после нас, возможно, на следующий год, встретят более вежливо.
— А если, капитан, — спрашивает майор Катлип, — местные попытаются пойти на абордаж?
— Дадим предупредительный залп, а если его не услышат, вы можете продемонстрировать мощь и точность британских ружей. Убейте, сколько сможете.
— Сэр, — старшина — артиллерист Уолдрон поднимает руку, — похоже, без перелетов не обойтись.
— Наша цель — Дэдзима, но если какое-нибудь ядро, случайно, долетит до Нагасаки…
Пенгалигон чувствует осуждение стоящего рядом Хоувелла.
— …тогда японцы будут более осторожны с выбором союзников. Пусть эта заводь попробует вкус наступающего столетия. — Среди лиц на такелаже Пенгалигон замечает Хартлпула, который смотрит на него сверху вниз, словно коричневокожий ангел. — Покажите этому порту язычников с оспяными рожами, какой урон может нанести врагу военный корабль Британии, когда он полон праведного гнева!
Почти триста человек с уважением и восторгом внимают капитану.
Он бросает взгляд на Хоувелла, но тот смотрит на Нагасаки.
— Артиллеристы — к орудиям! Ведите нас, мистер Уэц, будьте любезны.
Двадцать человек крутят якорный ворот: цепь скрипит, якорь поднимается.
Уэц выкрикивает команды матросам, рассыпавшимся по мачтам.
«Хорошо управляемый корабль, — любил говорить капитан Голдинг, — что плывущая опера…
Опускаются шпринтовые паруса и кливера, а утлегарь демонстрирует свою крепость.
…где режиссер — это капитан, но дирижером выступает мастер паруса».
Опускаются фок и грот, наступает черед марселей…
Корпус «Феба» напрягается и потрескивает от возрастающей нагрузки.
Ледбеттер, лотовый с уместной фамилией [116] , пробует глубину, держась за гитов.
На полпути к моросящему небу, матросы сидят на брам — реях…
Нос корабля — выгнутая дуга ста сорока градусов…
…и, резко дернувшись, фрегат устремляется к Нагасаки.
116
На английском Ledbetter (Ледбеттер) означает «веди лучше».
Просмоленный датчанин никак не может справиться с запутавшейся оттяжкой.
— Позволите отойти, сэр? — Хоувелл указывает на датчанина.
— Идите, — отвечает Пенгалигон. Краткость подразумевает: «И не спешите возвращаться».
— Может быть, нам, — он обращается к Рену, — насладиться зрелищем с носа?
— Великолепная идея, сэр, — соглашается второй лейтенант.
Сильно прихрамывая, Пенгалигон добирается до вантов фок — мачты. Катлип и дюжина морпехов наблюдают за оставшейся сторожевой лодкой. Она — в ста ярдах впереди, жалких двадцати футов в длину, с небольшой надстройкой, еще более неуклюжая, чем доу. Шестеро солдат и два инспектора, кажется, спорят между собой о том, что предпринять.
— Оставайтесь на месте, красавчики, — бормочет Рен. — Мы разрежем вас напополам.
— Мягкое предупреждение, — предлагает Катлип, — прочистит им мозги, сэр.
— Согласен, но, — Пенгалигон обращается к морпехам, — не убивайте их.
— Есть, сэр, — отвечают морпехи, готовя ружья.
Катлип выжидает, пока расстояние не сокращается до пятидесяти ярдов.
— Огонь, парни!
Щепки отлетают от корпуса лодки; море вокруг нее превращается в дождь брызг. Один инспектор бросается на четвереньки, его коллега ныряет в надстройку. Два гребца хватают весла и уводят лодку с пути «Феба» — как раз вовремя. С носа корабля не составляет труда рассмотреть японских солдат: они грозно глядят на европейцев, не дрогнув и не страшась, но не собираются атаковать корабль стрелами или копьями и не пытаются его догнать. Их лодка неловко качается на поднятых «Фебом» волнах и вскоре остается далеко за кормой.
— Хорошо целились, — хвалит Пенгалигон морпехов.
— Заряжайте ружья, парни, — командует Катлип. — Следите, чтобы дождь не намочил порох.
Нагасаки, спускающийся к бухте по горным склонам, становится все ближе.
Бушприт «Феба» нацелен на восемь — десять градусов восточнее Дэдзимы: «Юнион Джек» развевается на гюйс — штоке — плоский, как доска.
Хоувелл возвращается к капитану, не говоря ни слова.
Пенгалигон всматривается в крохотный жилой пятачок, высранный мутной речкой.
— Вы выглядите печальным, мистер Хоувелл, — говорит Рен. — Схватило живот?
— Ваша забота, мистер Рен, — Хоувелл смотрит прямо перед собой, — неуместна.
Быстрый Малуф перепрыгивает через якорную цепь.
— Около ста местных солдат собралось, сэр, на площади перед Дэдзимой.
— Но они не спускают на воду лодки, чтобы встретить нас?
— Ни одной, капитан: Кловелли следите фок — мачты. Фактория выглядит брошенной: даже деревья сделали ноги.
— Прекрасно. Я хочу, чтобы все увидели, какие голландцы трусливые. Возвращайтесь наверх, мистер Малуф.
В криках Ледбеттера, докладывающего Уэцу о глубине, нет никакой тревоги.
Морось усиливается, ветер устойчив.
Через две или три напряженных минуты с Дэдзимы доносится тревожный звон колокола.
Старшина — артиллерист Уолдрон командует пушечной палубе: «Открыть люки правого борта!»
Люки орудийных портов с треском ударяются о борт корабля.
— Сэр, — Толбот смотрит в подзорную трубу, — два европейца на Сторожевой башне.