Тысяча осеней Якоба де Зута
Шрифт:
— Я не рискну посадить нас на мель, майор. Тогда день закончится слишком плохо.
«Помнишь бульдога Чарли, — вздыхает Пенгалигон, — и крикетную биту?»
— Дым, — моргает капитан и бормочет себе под нос, — режет глаза.
«Трусы, как вороны, — верит он, — пожирают мертвых смельчаков».
— Все это напоминает, — рассказывает Толботу и гардемаринам Рен, — мою маврикийскую кампанию на борту «Колючего»: три французских фрегата сидели у нас на хвосте, как свора гончих…
— Сэр, — тихо говорит Хоувелл, —
Пенгалигон предпочитает не идти на мировую:
— Я уже глубокий старик?
Роберт Хоувелл возвращается в лейтенанта Хоувелла:
— Не хотел обидеть вас, сэр.
Уэц кричит, впередсмотрящий отвечает, канаты натягиваются, лебедки скрипят, дождь льет.
Высокий, длинный склад на Дэдзиме с опозданием рушится, во все стороны разносятся грохот и скрежет.
— …и я обнаруживаю, что заблудился на вражеском корабле, — продолжает рассказывать Рен, — в темноте, в дыму, в суматохе. Тогда я натянул на лицо капюшон, взял лампу и полез за пороховой обезьяной [118] вниз, к складу пороха, — там было темно, как ночью — залез на канатный склад, рядом с пороховым, и там притворился жуком — пожарником…
118
Пороховая обезьяна/Powder monkey — подносчик пороховых зарядов.
Вновь появляется Уолдрон.
— Сэр, орудия готовы ко второму залпу.
«Распрямитесь, как морские офицеры… — думает Пенгалигон, наблюдая за де Зутом и Маринусом.
…хоть погибнете, как морские офицеры».
— Десять гиней, мистер Уолдрон.
Уолдрон исчезает. Сквозь шум внизу доносится его крик: «Ну-ка, врежем им!»
Время растягивается. Заряжающие кричат: «Готов!»
Запаленные пороховые заряды с грохотом посылают ядра по прекрасным, ужасным, воющим дугам…
…в крышу склада, в стену, и одно ядро пролетает в ярде от де Зута и Маринуса. Они падают на пол смотровой площадки, но все остальные ядра пролетают над Дэдзимой…
Остров застилает влажный дым, наконец, ветер уносит его.
Грохот доносится до корабля, словно пронзительно завизжал тромбон или, переламываясь, повалилось большое дерево…
…доносится из-за Дэдзимы устрашающий шум разваливающихся бревен и камней.
Де Зут помогает Маринусу встать, тот потерял свою трость: они смотрят на сушу.
«Смелость заклятого врага, — думает Пенгалигон, — неприятное открытие».
— Никто не обвинит вас, сэр, — говорит Рен, — что вы никого не предупреждали.
«Сила — это человеческое средство, — думает капитан, — создания будущего…
— Эти средневековые азиатские пигмеи, — заверяет его Катлип, — не забудут этого дня.
…но его создание, — он снимает шляпу, — иной раз идет само по себе».
Жуткий
Пенгалигона мутит, потому что он со всей определенностью знает причину: кто-то поймал отдачу.
Хоувелл спешит к люку, чтобы узнать, в чем дело, но ему навстречу уже вылезает голова Уолдрона.
В глазах старшины отпечаталась ужасная картина случившегося внизу. «Еще один, сэр?»
Джон Пенгалигон спрашивает:
— Кому досталось, мистер Уолдрон?
— Майклу Тоузеру. Крепежной веревкой чисто срезало…
Резкие всхлипы и приглушенные крики с пушечной палубы обтекают его спину.
— Вы полагаете, ногу придется ампутировать?
— Она уже отлетела, сэр, да. Беднягу понесли к мистеру Нэшу.
— Сэр?.. — Хоувелл, уже знает Пенгалигон, сейчас попросит разрешения спуститься к Тоузеру.
— Идите, лейтенант. Вы не станете возражать, если я все-таки одолжу у вас плащ?
— Нет, сэр, — Роберт Хоувелл отдает плащ капитану и уходит вниз.
Гардемарин помогает Пенгалигону надеть плащ, от которого еще пахнет Хоувеллом.
Капитан поворачивается к Сторожевой башне, пьяный от злобы.
Башня стоит, как и люди на смотровой площадке, и голландский флаг все так же развевается.
— Продемонстрируйте наши карронады. Четыре расчета, мистер Уолдрон.
Гардемарины переглядываются. Майор Катлип шипит от радости.
Малуф тихо спрашивает Толбота: «Карронады разве не дают отдачу, сэр?»
Пенгалигон отвечает: «Они предназначены для близкого боя, да, но…»
Де Зут, видит он, смотрит на него в подзорную трубу.
Капитан объявляет:
— Я хочу разорвать этот чертов голландский флаг в клочья.
Дом на горе выплевывает маслянистый дым в плотный, пропитанный дождем воздух.
Капитан думает: «Я хочу разорвать тот чертов голландский флаг в клочья».
Четыре артиллерийских расчета неуверенно вылезают на верхнюю палубу: по лицам видно, что они еще не отошли от увиденного. Они отодвигают панели фальшборта квартердека и устанавливают короткоствольные карронады на колесах.
Пенгалигон приказывает:
— Заряжайте цепными ядрами, мистер Уолдрон.
— Если мы будем целиться во флаг, сэр, тогда… — старшина — артиллерист Уолдрон указывает на Сторожевую башню, в пяти ярдах ниже флагштока.
— Четыре конуса свистящих, визжащих цепей… — майор Катлип сияет, как возбужденный распутник, — …и зазубренные звенья металла сотрут улыбки с этих голландских рож…
— …а рожи — с их голов, — добавляет Рен, — и головы — с тел.
Подносчики уже вылезают из люка с пороховыми зарядами.
Капитан узнает в одном Моффа, парнишку из Пензанса. Тот бледен как мел.
Порох засыпается в короткие, толстые жерла, уплотняется матерчатым пыжом.
Потом в ствол закладывают цепные ядра, ржавые звенья позвякивают.