Тысяча осеней Якоба де Зута
Шрифт:
Ионекизу в точности переводит и передает ответ Эномото.
— Настоятель говорит: идея прекрасная, и желает знать, верит ли господин де Зут в душу?
— Сомневаться в наличии души, — говорит Якоб, — для меня более чем странно.
Эномото спрашивает: «Верит ли господин де Зут, что у человека можно забрать душу?»
— Привидению или крокодилу такое не под силу, но дьявол может.
«Ха» Эномото означает его удивление тем, что и он, и иностранец могут верить в одно и то же.
Якоб отступает на шаг, чтобы более не отражаться в зеркале.
—
— На слух я понимаю не все, и рад, — Эномото поворачивается, — что есть переводчики. Когда-то я говорю… говорил… на испанском, но теперь это знание утеряно.
— Минуло два столетия, — замечает Якоб, — с тех пор, как испанцы пришли в Японию.
— Время… — Эномото не спеша поднимает крышку одного из ящиков: Ионекизу тревожно вскрикивает.
Свернутая клубком, словно маленький кнут, на дне лежит змея хабу. Она рассерженно поднимает голову…
…два ее клыка блестят белизной, голова отклоняется назад, готовясь к броску.
Два охранника настоятеля бросаются к ней, обнажив мечи…
…но Эномото делает странное движение кистью руки, словно что-то сдавливает.
— Не дайте ей укусить его! — кричит Грот. — Он еще не заплатил…
Но хабу не атакует руку настоятеля: шея змеи обмякает, и она падает на дно коробки. Ее челюсти застыли в широком оскале.
Рот Якоба тоже широко раскрыт. Клерк смотрит на испуганного Грота.
— Ваше преосвященство, вы… заколдовали змею? Она… она спит?
— Змея мертва, — Эномото приказывает охранникам вынести ее наружу.
«Как он это сделал?» — гадает изумленный Якоб, пытаясь понять, что это за трюк.
— Но…
Настоятель не сводит глаз с потрясенного голландца и обращается к Ионекизу.
— Владыка-настоятель говорит, — начинает Ионекизу, — что это «не трюк и не магия». Он говорит: «Это китайская философия, и ученые европейцы слишком умные, чтобы ее понять». Он говорит… извините, очень трудно. Он говорит: «Вся жизнь есть жизнь, потому что обладает силой ки».
— Силой ключа? [31] — Ари Грот показывает движение ключа, отпирающего замок. — И как это понимать?
Ионекизу отрицательно качает головой.
— Не ключа — ки. Ки. Владыка-настоятель объясняет, что его учение, его Орден, объясняет, как… какое слово? Как использовать силу ки, чтобы лечить болезни et cetera [32] .
— Как я понимаю, господину Змею, — бормочет Грот, — досталось что-то из et cetera.
31
На английском слова «ki» (его произносит Ионекизу) и «key/ключ» произносятся одинаково.
32
И так далее, и тому подобное (лат.).
Принимая во внимание статус настоятеля, Якоб решает, что необходимо извиниться.
— Господин Ионекизу, пожалуйста, скажите его преосвященству: я очень сожалею о том, что змея угрожала его жизни в голландском складе.
Ионекизу переводит; Эномото качает головой.
— Укус неприятный, но не очень ядовитый.
— …и скажите, — продолжает Якоб, — что все, виденное здесь, останется со мной до конца моей жизни.
Эномото отвечает неопределенным: «Хм-м-м-м».
— В следующей жизни, — говорит настоятель Якобу, — родитесь в Японии, приходите в храм, и… простите, голландский труден, — он адресует Ионекизу несколько длинных предложений на их родном языке. Тот переводит:
— Настоятель говорит, господин де Зут не должен думать, что у него столько же власти, как у владыки провинции Сацума. Феод Киога — это всего двадцать миль в ширину, двадцать миль в длину, очень много гор и только два города — Исахая и Кашима, и селения по дороге к морю Ариаке. Но, — добавляет Ионекизу, скорее всего, по собственной инициативе, — владение феодом дает владыке — настоятелю более высокий ранг: в Эдо он может встречаться с сегуном, а в Мияко — с императором. Храм владыки — настоятеля стоит высоко на горе Ширануи. Он говорит: «Весной и осенью там очень красиво, зимой немного холодно, но летом прохладно». Настоятель говорит: «Можно дышать и не стареть». Настоятель говорит: «У меня две жизни. В высоком мире, на горе Ширануи — это мир духов, молитвы и ки. И в нижнем — это люди, и политики, и ученые… и импорт лекарств, и деньги».
— Ох, чтоб тебя, наконец, — бормочет Ари Грот, — господин де 3., наш выход.
Якоб неуверенно смотрит на Грота, на настоятеля и снова на повара.
— Возникает, — вздыхает Грот, — тема, знач, сделки.
Одними губами он произносит: «Ртуть».
Якоб, к счастью, понимает.
— Простите мою прямоту, ваше преосвященство, — он обращается к Эномото, поглядывая на Ионекизу, — но, возможно, сегодня мы можем оказать вам какую-то услугу?
Ионекизу переводит.
Короткий взгляд на Якоба, и Эномото снова вопросительно смотрит на Грота.
— Факты, господин де 3., таковы: настоятель Эномото желает приобрести, знач, все наши восемь ящиков ртутного порошка и готов заплатить сто шесть кобанов за ящик.
Первая мысль Якоба: «Наш порошок?» Вторая: «Сто шесть?»
Третья — число: «Восемьсот сорок восемь кобанов».
— В два раза дороже, — напоминает ему Грот, — чем аптекарь в Осаке.
Восемьсот сорок восемь кобанов — огромное состояние, почти половина нужной ему суммы.
«Подожди, подожди, подожди, — думает Якоб. — Почему такая высокая цена?»
— Господин де Зут, знач, счастлив, — Грот убеждает Эномото. — Даже не может говорить.
«Трюк со змеей поразил меня, но больше не теряй головы».
— Такой порядочный парень, — говорит Грот, хлопая Якоба по плечу. — Вот уж не думал…
«Монополия, — предполагает Якоб. — Ему нужна временная монополия».
— Я продам шесть ящиков, — объявляет клерк. — Не восемь.