Убежище, или Повесть иных времен
Шрифт:
безопасность вам может дать лишь незамедлительный отъезд, но об опасности,
которая, как вы говорите, окружает нас, надлежит подумать в первую очередь.
Я посвятила ее в тайну Убежища, рассказала об ужасной ошибке, отдав-
шей нас во власть его нынешних безбожных обитателей, и о том бешенстве, в
которое они, несомненно, придут, обнаружив наш побег и узнав, каким
способом мы его осуществили; я только надеялась, что потеря Уильямса несколько
ослабит ярость их
заняты чем-то другим. Она пристально разглядывала наши странные наряды
и бледные лица, то вздрагивала от ужаса при некоторых подробностях моего
рассказа, то вдруг забывала о рассказанном и заставляла меня возвращаться
вспять. Озабоченная тем, чтобы всячески обеспечить нашу безопасность, она,
казалось, совершенно не думала о своей. Таково свойство любви
добродетельной женщины.
— Я полагаю, — сказала она, когда я окончила рассказ, — что кому-то
необходимо появиться перед слугами, чтобы объяснить присутствие здесь тела
этого злодея. Я также полагаю, что это не может быть лорд Лейстер — его
всякий узнает.
Вывод, подсказанный в такой мягкой форме, был очевиден: увидеть
должны кого-то одного, но я без ужаса не могла решиться предстать перед слугами.
— Да, дорогая Матильда, — продолжала Роз, — мы должны ненадолго
расстаться с ним, но вы вновь соединитесь, уже навсегда. Волею Провидения, как
я сейчас готова думать, в доме находится сын моей кормилицы. На этого
молодого человека я, в силу одного обстоятельства, пользуюсь немалым
влиянием: вопреки совету друзей, он стал моряком, накопил денег для покупки
небольшого судна и на нем ведет торговлю между побережьем Девоншира и
Франции. Но он недоволен своим ремеслом и только вчера приехал сюда
просить меня ходатайствовать перед моим отцом, чтобы его взяли на
государственную службу. Не говорите же, что Небеса не одобряют вашего побега — они
ясно указывают вам безопасный способ бегства. Я отлично понимаю, что все
пути в Голландию надежно перекрыты, но кто догадается выследить вас на
отдаленном, ничем не примечательном побережье Девоншира? Правда, путь
будет долгим, но не забудьте: его длительность искупается безопасностью. Артур
всегда знал только одну дорогу — ту, по которой нынче проводит вас, и на
этом пути он, несомненно, знаком с людьми, которые предоставят вам ночлег
и все необходимое, не проявляя ни любопытства, ни догадливости настолько,
чтобы проникнуть в тайну вашего положения. По выражению ваших глаз, моя
дорогая Матильда, я понимаю, о чем вы думаете, — не удастся надолго скрыть
мою причастность к вашей судьбе, ибо как иначе объяснить ваше
таинственное появление здесь или ужасную смерть моего ночного гостя? Но что из
того? — великодушно продолжила она после краткого молчания. — Многим
приходится рисковать, когда на карту поставлено все, что нам дорого.
— Я всякую минуту ожидал, — сказал лорд Лейстер, — что эти негодяи
прервут нас какой-нибудь злодейской выходкой.
— Нет, — ответила мисс Сесил. — У меня есть основания полагать, что в
этом предприятии он участвовал в одиночку. Когда поначалу, разбуженная
его внезапным появлением, я пыталась отдать ему свой кошелек и все
украшения, что были у меня под рукой, он отверг их и приказал мне, сопровождая
свою речь ужасными проклятиями, отвести его в потайной кабинет, где отец
хранит государственные бумаги: он, несомненно, надеялся, заполучив эти
бумаги, проникнуть во многие тайны и с их помощью купить себе помилование,
что, вероятно, и было его конечной целью. Я хорошо знаю своего отца — мне
предстояло решить, не лучше ли расстаться с жизнью, чем с этими
драгоценными бумагами, и только вмешательство лорда Лейстера избавило меня от
необходимости выбора. Однако я согласна с вами: нельзя терять ни минуты, и
прежде всего позвольте мне запереть комнату, где находится ужасное
свидетельство того, что сюда среди ночи вторгся более чем один человек.
В сознании своей безупречности она спокойно встретила даже взгляд
лорда Лейстера, который в эту минуту не мог не восхититься ее великодушием и
мудрой предусмотрительностью, делающими честь мужчине, и тем нежным
очарованием, что превращает женщину в полубогиню. Я прижала ее к груди,
говоря, что никогда не могла бы любить ее сильнее, чем полюбила задолго до
этого доказательства ее несравненных достоинств.
— Это единственная тема, опасная для нас обеих, — отозвалась она,
улыбаясь сквозь слезы. — Мы все будем любить друг друга как сумеем. А теперь,
милорд, вам предстоит следующий шаг, если вы решитесь довериться моему
суждению. Мы проводим вас к двери, ведущей в сад. Переберитесь через
ограду с дальней от леса стороны. В миле от этого места находится мост — там
затаитесь и ждите. Артур сначала спрячет коня для вас, а потом на другом
отправится, якобы для того, чтобы проводить эту даму домой, в ближнюю
деревню. При том переполохе, который вызовет открытие подземного хода,
обитатели дома, по всей вероятности, не обратят особого внимания ни на ее
присутствие, ни на отъезд; и еще до того, как они найдут время обнаружить