Убийство под аккомпанемент
Шрифт:
— Мне очень жаль, что я так глупо повела себя сегодня утром. Я не знала, что случилось. Кажется, я стала весьма эксцентричной.
— Не страшно, — любезно ответил низкий голос.
— Я… хорошо. Спасибо. Сейчас приеду.
Он ответил вполне дружеским хмыканьем, и Карлайл повесила трубку.
— Бежишь на свидание к симпатичному инспектору, милочка? — спросила от двери Фелиситэ.
При первом звуке ее голоса тело Карлайл дернулось, и она пронзительно ойкнула.
— А ты и впрямь нервничаешь, — сказала
— Я не знала, что ты здесь.
— По всей очевидности.
Карлайл открыла платяной шкаф.
— Он хочет меня видеть. Бог знает зачем.
— Так ты убегаешь в Ярд. Какое для тебя развлечение.
— Чудесно, правда? — сказала Карлайл, стараясь придать ответу побольше иронии.
Фелиситэ смотрела, как она переодевается в костюм.
— Тебе лицом надо чуток заняться, — обронила она.
— Знаю. — Карлайл отошла к туалетному столику. — Впрочем, это не важно.
Посмотрев в зеркало, она увидела у себя за плечом лицо Фелиситэ. «Глупое и злобненькое», — подумала она, проводя по носу пуховкой.
— Знаешь, дорогуша, — сказала Фелиситэ, — а я прихожу к выводу, что ты темная лошадка.
— Ох, Фэ! — раздраженно бросила она.
— Ну, вчера ты тот еще спектаклей устроила с моим покойным молодым человеком, а сегодня тайком договорилась о встрече с энергичным инспектором.
— Он, наверное, желает знать, каким зубным порошком мы пользуемся.
— Лично я, — сказала Фелиситэ, — всегда считала, что ты помешалась на Неде.
Дрогнувшей рукой Карлайл провела пуховкой по следам слез под глазами.
— Ты ведь в жутком состоянии, верно? — не унималась Фелиситэ.
Карлайл повернулась к ней.
— Ради Бога, Фэ, перестань. Как будто без того все недостаточно плохо, ты вдруг решила донимать меня глупыми насмешками. Неужели ты не поняла, что даже находиться рядом с твоим дурацким, насквозь фальшивым молодым человеком невыносимо? Ты же должна понимать, что вызов мистера Аллейна в Скотленд-Ярд попросту до чертиков меня напугал. Как ты можешь!
— А как насчет Неда?
Карлайл подобрала перчатки и сумочку.
— Если Нед пишет чудовищную чушь, на которую ты клюнула в «Гармонии», я и разговаривать с ним больше не хочу, — с нажимом произнесла она. — Бога ради, успокойся наконец и дай мне пройти, чтобы меня выпотрошили в Ярде.
Но покинуть дом без дальнейших инцидентов ей не удалось. На площадке второго этажа она встретила мисс Хендерсон. После сцены ранним утром с Аллейном на лестнице Карлайл вернулась в свою комнату и не выходила оттуда, борясь с бурей беспричинных рыданий и слез и сама не понимая, что на нее нашло. Поэтому до сих пор она мисс Хендерсон не видела.
— Хенди! — воскликнула она. — В чем дело?
— Доброе утро, Карлайл. Дело, милая?
— Мне показалось, вы выглядите… извините. Полагаю, мы все немного не в своей
— Потеряла где-то серебряный карандашик. Тут его быть не может, — сказала она, когда Карлайл стала неопределенно оглядываться по сторонам. — Ты уходишь?
— Мистер Аллейн хотел, чтобы я к нему заехала.
— Почему? — резко спросила мисс Хендерсон.
— Не знаю. Хенди, это ведь ужасная история, правда? И в довершение всего я, кажется, поссорилась с Фэ.
Свет на первой площадке всегда был довольно странным. Карлайл сказала себе, что холодный отблеск из дальнего окна всегда придает лицам зеленоватый оттенок. Наверное, в этом все дело, потому что ответила мисс Хендерсон совершенно безмятежно и с обычной для нее мягкостью:
— И почему именно сегодня утром вы решили поссориться?
— Наверное, мы обе раздражительны. Я сказала ей, что считала злополучного Риверу ужасно неприятным, а она считает, что я строю глазки мистеру Аллейну. Слишком глупо, чтобы рассказывать.
— Пожалуй, так.
— Мне лучше пойти.
Легко коснувшись ее руки, Карлайл отошла к лестнице. Тут она помедлила, не поворачиваясь к мисс Хендерсон, которая не двинулась с места.
— В чем дело? — спросила мисс Хендерсон. — Ты что-то забыла?
— Нет. Вы ведь знаете, Хенди, верно, про фантастический снаряд, которым, как говорит полиция, его убили? Про трубку от зонтика, в которую вставили вышивальное шильце.
— Да.
— Вы помните… знаю, звучит нелепо… но вы помните, вчера вечером, как раздался тот страшный грохот из бального зала? Все мы — вы и тетя Силь, Фэ и я — были в гостиной, и вы разбирали шкатулку для рукоделия тети Силь, помните?
— Разве?
— Да. И вы подпрыгнули от неожиданности и что-то уронили.
— Правда?
— А Фэ подобрала.
— Разве?
— Это было вышивальное шильце, Хенди?
— Я ничего такого не помню. Совершенно ничего.
— Я не обратила внимания, куда она его положила. Я просто думала, вдруг вы заметили.
— Будь это что-то из шкатулки для рукоделия, полагаю, она положила его на место. Ты не опоздаешь, Карлайл?
— Да, — сказала Карлайл, все еще не поворачиваясь. — Наверное, мне лучше пойти.
Она слышала, как мисс Хендерсон ушла в гостиную. Дверь мягко затворилась, и Карлайл спустилась вниз. В холле дежурил незнакомый мужчина в темном костюме. Увидев ее, он встал.
— Прошу прощения, мисс, но вы мисс Уэйн?
— Да.
— Спасибо, мисс Уэйн.
Он открыл перед дней двойные стеклянные двери, а затем дверь на улицу. Карлайл быстро проскользнула мимо него на солнечный свет. Она совершенно не обратила внимания на мужчину, который отделился от угла дома чуть дальше по Дьюкс-Гейт и, раздраженно глянув на часы, подождал автобуса и поехал с ней до Скотленд-Ярда.