Удача Рэйлстоунов
Шрифт:
– Как же мы доведём его до лодки? – задумчиво спросила Рики.
– Придётся нести.
– Но, Вэл! Ты тоже ранен! – Рики смотрела на Вэла так, словно впервые видела.
– Мои раны совершенно пустяковые. Та парочка плохо старалась. А понесём мы его вдвоём. Я возьму за плечи, а ты за – ноги.
Они, пошатываясь, шли по тропинке. Два раза Вэл оступался и почти терял равновесие. Рики несла свою часть Джимса несколько увереннее. Она даже положила Джимсу на ноги захваченную в хижине подушку. Девушка заявила, что подушка в лодке будет необходима. Вэл вдруг почувствовал, что боль и слабость куда-то отступили и идёт
Наконец они выбрались на берег и погрузили Джимса в лодку. Конечно, любой охотник сделал бы то же самое в десять раз быстрее. Но Вэл в тот момент удивлялся даже тому, что он и Рики сумели дотащить Джимса и погрузиться в лодку. Напряжение отпустило их, только когда Рики разместила Джимса на дне лодки с максимальным по её разумению комфортом. Что заключалось в необходимости держать голову Джимса у себя на коленях.
– Заводи мотор, Вэл, – скомандовала она.
Он добрался до мотора, включил зажигание и вспомнил, что оставил каноэ на берегу, не привязав его к моторке. Но было уже поздно, мотор зафыркал и лодка отчалила от берега.
– Как ты думаешь, Вэл, насколько серьёзные раны получил Джимс?
Вэл старался не отвлекаться от ведения лодки. На это и без того уходили все силы.
– Не знаю. Позовём доктора. Тогда он не заставит ждать… я имею в виду, Джимс не заставит себя ждать с выздоровлением.
Однако про себя Вэл подумал, что всё может обернуться гораздо серьёзнее. Травмы головы порой бывают незначительными только с виду.
Только когда они выплыли из притока в большую реку, Джимс пришёл в себя. Он оглядел Вэла и Рики:
– Что мы…
Вэл рискнул улыбнуться разбитыми губами. Было больно:
– Мы выиграли войну благодаря храбрости Рики. Теперь мы возвращаемся домой.
Джимс рванулся, пытаясь сесть и выкрикнул:
– Нет!
– Да! – мягко ответил Вэл, в то время как Рики уложила Джимса обратно. – Ты едешь с нами, потому что тебе нужна помощь.
– Я не поеду в больницу! – его глаза впились в глаза Вэла.
– Конечно, не поедешь, – заверила его Рики. – Ты побудешь у нас, мы отведём тебе комнату для гостей. И прошу тебя, не волнуйся. Мы скоро доберёмся домой.
– Я не поеду!
– Но ты уже едешь, – увещевала его Рики. – Или Вэл должен бросить управление и держать тебя, чтобы ты не сопротивлялся?
Глаза Джимса перебегали с Вэла на Рики и обратно. Он снова выдохнул:
– Нет, не хочу к вам в дом!
– Да почему же?
– Это неприлично.
– Глупости! – засмеялась Рики. Но Вэл уже понял причину упрямства Джимса.
– Это из-за того, что ты воспользовался потайным ходом к нам в дом?
Джимс побледнел и еле слышно прошептал, закрыв глаза:
– Да.
– Потом объяснишь, – поспешил успокоить его Вэл.
– Я искал одну вещь…
– Значит, я тебя принял за привидение без лица?
Пытаясь кивнуть, Джимс сморщился от боли.
– А зачем тебе понадобилось пугать Вэла? – спросила Рики. – Или ты почему-то не хочешь, чтобы мы жили в этом доме?
– Нет, я искал…
– Что именно?
– Не знаю, – прошептал Джимс, не открывая глаз. Вэл сделал Рики знак, чтобы та замолчала.
– Эге-гей! – на берегу показались Руперт и Сэм. Вэл уже выруливал к пристани возле усадьбы.
Руперт раздражённо напустился на прибывших:
– Что случилось, Вэл? Вы что, попали в очередную катастрофу?
– Нет, на нас напали, – ответил Вэл. – Есть пострадавший. Вот он, в лодке.
Сэм подбежал к пришвартованной лодке и помог вынести на берег Джимса. Тот снова потерял сознание.
– Надо пригласить доктора, – сказал Вэл. – У него может быть сотрясение мозга от удара в голову.
Но Руперт не побежал за врачом, а принялся вместе с Сэмом переносить Джимса по берегу повыше. Вэл был благодарен брату за участие, потому что самого Вэла тоже уже можно было класть на носилки и нести, так он устал. Он опустился на сиденье в лодке и безучастно смотрел, как другие суетятся. Джимса уже вынесли на берег и Сэм, взяв юношу на руки, понёс его к дому, словно у него на руках был маленький ребёнок. Рики торопливо убежала вперёд, чтобы предупредить Люси. Руперт в это время давал Сэму-два чёткие инструкции как добраться до доктора ЛеФрода. Сэм-два рвался поскорее выполнять указания и Руперту приходилось держать его за ворот рубахи, чтобы заставить выслушать до конца. Скорее всего у доктора ЛеФрода дневной обход и найти его можно на сахарной мельнице, где один из рабочих повредил руку. Сестричка Сэма-два, отвечал тот, видела доктора на пути к мельнице минут десять, а то и полчаса назад.
Вэл наблюдал происходящее как сквозь сон. Впрочем, беспокоиться было не о чем: Руперт взял бразды правления в свои надёжные руки. Значит, можно и расслабиться.
Руперт повернулся к брату:
– Что ты застрял там, Вэл? Тебе плохо?
– Нет, просто устал.
Руперт спрыгнул в лодку и помог ему встать. Вэла шатало.
– Сможешь дойти до дому? – участливо спросил Руперт.
– Смогу. Только подай мне руку, чтобы я выбрался из лодки.
Садовая дорожка показалась Вэлу длиной в несколько миль. Если бы не поддерживающие руки брата, Вэл улёгся бы прямо на берегу и ни за что не стал бы ковылять до дома.
Но он всё-таки добрался до дивана в Длинном Зале и повалился на мягкие подушки. А немного спустя Вэл уже пришёл в себя настолько, что смог рассказать Руперту о случившемся. Но в эту минуту прибыл доктор ЛеФрод, влетевший в дом с твёрдой уверенностью – это Сэм-два так напугал доктора своим рассказом – что половина семьи убита неизвестно кем. Толстый коротышка ЛеФрод первым делом бросился к Вэлу и успокоился только тогда, когда юноша сел на диван и даже встал перед доктором. Решив, что Вэл будет жить, ЛеФрод поспешил наверх по лестнице, где его поджидала Рики, готовая провести доктора до комнаты пациента.
Вэла оставили в прописанном доктором покое. Даже Сэм-два удалился наверх, чтобы послушать, что с Джимсом. Откинувшись на подушки, Вэл раздумывал, где сейчас давешние враги и что ещё они могут замыслить. А главное, зачем им понадобилось узнавать у Джимса ход в дом. Рики не так давно верно сказала, что Рэйлстоуны – загадка для многих, и что усадьба – это клубок тайн без единой ниточки. И распутать этот клубок пытаются всякие проходимцы.
По каменным плитам Зала застучали чьи-то подошвы. Вэл повернулся. Руперт нёс к нему тазик с тёплой водой и полотенце. В другой руке он умудрился прихватить аптечку первой помощи.