Удивительная этимология
Шрифт:
Слово апельсин в русском языке известно с XVIII в., оно было заимствовано из голландского языка (от устаревшего голландского appelsien); из голландского же оно попало в немецкий (Apfelsine). В обоих языках слова означают «китайское яблоко», оба слова – от устаревшего французского pomme de Sine (яблоко из Китая); как известно, родина апельсинового дерева – Южный Китай. Но французы этот заморский плод охотнее называли пом д’оранж: пом – «яблоко», а в основе второй части лежит арабское наранжи – «золотистый». Вот, кстати, откуда пошло
«Тёмные» названия
«Чёрный», «тёмный» по-гречески мелас, маурос; в кельтском, позже ирландском – дуб; в английском – блэк; в немецком – шварц; в испанском – негро, морено; в португальском – негру; в тюркских языках – кара; в арабском – судан; в японском – куро. «Гуляя» по карте, мы обнаружим довольно много слов, обозначающих чёрный цвет.
Меланезия – общее название островов в юго-западной части Тихого океана; дано за цвет кожи их обитателей.
Мавритания – государство в Африке; мотивация – та же.
Дублин – столица Ирландии; линд – «озеро».
Блэкпул – город в Великобритании; пул – «омут».
Блэк-Ривер – несколько одноимённых рек в США; там же горы Блэк-Хилс.
Шварцвальд – горный массив в Германии; назван по цвету тёмно-хвойных лесов, покрывающих его вершины.
Рио-Негро – название нескольких южноамериканских рек в странах испанского языка.
Сьерра-Морена – «чёрные горы» на Пиренейском полуострове, в Испании; названы так за тёмнолиственный дубовый лес.
Риу-Негру – название нескольких рек в Бразилии.
Каракорум – «чёрный каменный поток» – горная система в Центральной Азии.
Куросио (прежнее написание – Куро-Сиво) – «чёрная река» – тёплое течение в Тихом океане.
Судан – государство в Африке; название образовано от Биляд-эс-Судан – «страна чёрных» (так называли её арабы).
А почему небольшой горный массив в Крыму называется Кара-даг? Дело в том, что солнце освещает южный берег Крыма со стороны моря, и поэтому горный массив едва ли не большую часть дня отбрасывает тень и с суши представляется чёрным.
Ошибки на карте
О том, как испанцы назвали страну словом Чили (по-индейски – «там холод»), мы уже знаем. Говорили мы и о других именах-ошибках. Но их, ошибочных названий, на мировой карте довольно много.
В 1517 г. испанские конкистадоры во главе с Франциско Эрнандесом Кордобой отправились с Кубы открывать новые земли и богатства. Когда завоеватели появились у берегов большого полуострова на юге Карибского моря, их корабли были окружены индейскими пирогами. «Что это за земля?» – спросил туземцев испанский капитан. Спросил, конечно, не на их языке, а на своём. Индейцы-майя, услышав незнакомую речь, ответить ничего не могли. Они задали по-своему встречный вопрос: «Что вы говорите?» А звучало это так: «Юкатан?» Посмотрите на карту обеих Америк: вот тот полуостров, а вот поперёк него и надпись – Юкатан, т. е.: «Что ты такое непонятное несёшь, бледнолицый?» Хороша отметочка невежеству – на века!
Против берегов Аляски европейцы обнаружили в океане цепочку вулканических островов. Острова были населены, их жители называли себя, как это выяснилось позже, унанганами. Впервые встретив этих людей, мореплаватели-белые стали добиваться от них: кто они и как зовут их страну? Но спрашивали-то они опять-таки на своём языке!
Смуглые унанганы, естественно, не понимали вопросов, но тоже считали (как испанцы), что их речь понятна каждому, и поэтому отвечали пришельцам коротко и ясно: «Алеут». На их языке это означало: «Что ты, собственно, мелешь?» или: «В чём дело, чужак?»
Моряки, прибывшие на острова, поняли слово алеут и как название страны, и как племенное имя её жителей. В европейских справочниках появились Алеутские острова и алеуты – их обитатели.
А помните ли вы название города «Река Января» – Рио-де-Жанейро? Конечно, вы не забыли и о происхождении названия североамериканского государства – Канада. Как вам нравится такой «посёлочек»?
Название одного из штатов США – Техас. История этого названия – тоже из серии забавных недоразумений. Когда в тех краях появились испанцы, они спросили индейцев, какого они племени. Приняв техия за имя племени, чужаки назвали незнакомые земли Техасом, хотя то, что им сказали индейцы, означало «добрый друг» и служило обычной формулой приветствия.
Диего де Альгамра, предводитель отряда конкистадоров, приблизился на побережье Перу к местам, где возносится к небу величавый вулкан Мисти. Встретясь с местным вождём, запылённый воин сурово спросил, указывая на землю: «Как имя сей земли?» Почтенный старец впервые увидел людей в такой тяжёлой одежде и грубых кожаных сапогах. Он понимал, что чужеземец устал, поэтому жест руки, указывающий на землю, он принял за выражение желания присесть на траву и гостеприимно ответил: «Арекипа!» («Садись!»)
Этого было достаточно – появился на свете город Арекипа. Он существует и сегодня. «Арекипа – второй по величине город Перу; находится на высоте 2850 м у подножия вулкана Мисти» – так пишут в справочниках. А на картах пятьсот лет значится: «Садись!»
Версия происхождения ещё одного нелепого топонима когда-то была отвергнута как несостоятельная, но теперь вновь выплыла на страницы научных трудов. Центр Нью-Йорка расположен на острове Манхэттен. До колонизации его населяли индейцы, говорившие на алгонкинских языках (семья индейских языков). Первым ступил на островную землю в 1524 г. мореплаватель из Флоренции Джованни Веррацанно. Он брал у индейцев шкуры животных за «огненную воду». Сами индейцы и назвали место обмена манна-хата – «место пьянства». В другом источнике «первое спаивание» приписывается Генри Гудзону, который щедро потчевал водкой индейцев, поднявшихся на его корабль. Этот пьяный разгул датируется 1609 г. В третьей публикации утверждается, что в 1610 г. голландцы купили остров у его исконных владельцев, уплатив им смехотворно малую сумму – несколько десятков гульденов. Прозревшие, лишённые родины ирокезы прозвали остров «место, где нас обманули». А вот ещё что написано чёрным по белому: в 1649 г. первым и полным владельцем острова стал некто Петер Минюит. Мошенническая по существу, но юридически оформленная операция с приобретением острова была названа «самой фантастической сделкой в истории человечества»: предприимчивый голландец выменял остров за грошовые безделушки. И снова ирокезы, горько вздыхая, произносят (по-своему, конечно) фразу: «Там, где нас обманули». Как же быть с таким обилием утверждений? Видимо, стоит опереться на фундаментальные труды американских и отечественных лексикологов. В них Манхэттен (сейчас Манхаттан) определяется соответственно как «остров» и «холмистый остров».