Удивительные приключения дядюшки Антифера (иллюстр.)
Шрифт:
— Ну же, Жюэль… ну же! Поторапливайся, пока я не взорвался от нетерпения!…
И действительно, если бы котел нагрелся до такой же степени, неминуемо последовал бы взрыв.
Жюэль взял циркуль снова. Отсчитав минуты долготы и широты, он определил положение острова с точностью до нескольких километров.
— Ну?…— спросил дядюшка Антифер.
— Так вот,— сказал Жюэль,— остров находится не на территории Маската. Он лежит немного восточнее, в Оманском заливе.
— Черт возьми!…
— Почему — черт возьми?— поинтересовался Жильдас Трегомен.
— Потому что речь идет об острове, а он не может находиться на континенте, бывший владелец шаланды [188] «Прекрасная Амелия»!
Антифер сказал это тоном, не допускающим возражений, и, конечно, был к своему другу несправедлив, так как, в конце концов, габара — не какая-нибудь шаланда.
— Завтра,— добавил дядюшка Антифер,—
— Вот и прекрасно,— сказал Жюэль, твердо решив ни в чем не противоречить дяде.
[188]Шаланда — небольшое мелкосидящее несамоходное судно (баржа).
— Надо узнать, нет ли сейчас в Сен-Мало судна, отходящего в Порт-Саид [189] .
— Это лучший вид передвижения — лишний день для нас не так уж важен…
— Конечно, не украдут же у меня мой остров!
— Разве что попадется какой-нибудь отъявленный мошенник! — заметил Трегомен, и эта неуместная реплика заставила дядюшку Антифера снова пожать плечами.
— Жюэль, ты поедешь со мной,— сказал Антифер.
— Хорошо, дядя.— Молодой капитан не отступал от принятого решения ни в чем не перечить дядюшке.
[189]Порт-Саид — город и порт в Египте, на Средиземном море, у входа в Суэцкий канал.
— И ты тоже, лодочник…
— Я?! — удивился Трегомен.
— Да, ты!…
Эти два слова прозвучали так повелительно, что добряк Трегомен невольно опустил голову в знак согласия.
А он-то надеялся, что в отсутствие Пьера-Сервана-Мало будет развлекать бедняжку Эногат рассказами о своих путешествиях на «Прекрасной Амелии» по тихим водам Ранса!
Глава десятая,
в которой содержится беглое описание поездки на пароходе «Стирсмен» [190] из Сен-Мало в Порт-Саид
[190]«Стирсмен» ( англ.steersman) — рулевой.
Двадцать первого февраля с утренним приливом из Сен-Мало ушел английский пароход «Стирсмен», приписанный к порту Кардифф [191] , угольщик водоизмещением в девятьсот тонн, специально предназначенный для перевозки каменного угля из Ньюкасла [192] в Порт-Саид. Пароход обычно не делал остановок в промежуточных портах. Но на этот раз легкая авария — небольшая течь в конденсаторах [193] — заставила его остановиться для ремонта. Однако, вместо того чтобы идти в Шербур [194] , капитан сделал крюк в сторону Сен-Мало, решив повидаться с одним старым другом. Через сорок восемь часов пароход опять вышел в море, оставив позади, в тридцати милях к северо-востоку, мыс Фреэль. И теперь мы обращаем внимание читателей на этот английский пароход.
[191]Кардифф — порт в Англии.
[192]Ньюкасл — город в Англии; крупная добыча каменного угля и торговля им.
[193]Конденсатор — здесь: прибор для сгущения паров.
[194]Шербур — город и порт во Франции, на полуострове Котантен, у пролива Ла-Манш. Между почти перпендикулярными друг другу Котантеном и полуостровом Бретань располагается остров Сен-Мало.
Почему нас интересует именно «Стирсмен», а не какое— либо другое судно, ведь по Ла-Маншу курсируют сотни угольщиков, развозя по всем частям света добычу из каменноугольных недр Соединенного Королевства? [195]
Почему? Да потому, что на борту «Стирсмена» находился дядюшка Антифер, а с ним — его племянник Жюэль и верный друг Жильдас Трегомен.
Какая причина побудила их занять место на угольщике, вместо того чтобы с комфортом расположиться в вагоне железнодорожной компании?
[195]Соединенное Королевство — официальное название Великобритании.
Ведь, черт возьми, когда дело идет о путешествии ради ста миллионов, кому придет в голову считаться
Дядюшка Антифер, наследник богатейшего Камильк-паши, конечно, так бы и поступил, если бы ему не представился случай проделать путешествие в исключительно приятной обстановке.
Капитан Сип, командовавший «Стирсменом», был давно знаком с дядюшкой Антифером. Поэтому во время стоянки в Сен-Мало англичанин не упустил случая навестить малуинца и, само собой разумеется, в доме на улице От-Салль встретил радушный прием. Узнав, что Антифер собирается в Порт-Саид, капитан Сип предложил ему за умеренную плату совершить переезд на борту «Стирсмена». Это было хорошее судно, делавшее одиннадцать узлов [196] в тихую погоду; ему требовалось не более тринадцати или четырнадцати дней, чтобы покрыть расстояние в пять тысяч пятьсот миль, отделяющее Великобританию от юго-восточного берега Средиземного моря. Правда, «Стирсмен» не приспособлен для обслуживания пассажиров. Но моряки — люди неприхотливые; можно совсем неплохо устроиться в какой-нибудь каюте, а главное преимущество — не надо пересаживаться с одного корабля на другой.
[196]Узел — единица скорости корабля, соответствующая одной морской миле, или 1852 м в час.
Понятно, почему дядюшку Антифера соблазнило предложение капитана Сипа. Запереться на долгое время в душном вагоне — нет, это не в его вкусе! Разве не лучше провести две недели на хорошем корабле, наслаждаясь свежим морским ветром, чем в продолжение шести дней задыхаться от дыма и пыли в ящике на колесах?
Такого же мнения был и Жюэль, иного взгляда придерживался только Трегомен, ведь ему до сих пор приходилось плавать только вдоль берегов Ранса. Зная о железных дорогах Западной и Восточной Европы, он надеялся большую часть пути провести в поезде. Но друг его решил иначе: днем раньше, днем позже достигнут они цели — не имеет значения; приедут ли через месяц или через два — остров всегда будет там, где он есть. Кроме дядюшки Антифера, Жюэля и Жильдаса Трегомена, ни один человек не знает, где он находится. Сокровищам, вот уже тридцать один год покоящимся в тайнике, помеченном двойным «К», ничего не сделается, если они полежат в том же месте еще несколько недель…
Вот почему Пьер-Серван-Мало, как он ни торопился, ответил на предложение капитана Сипа согласием — не только от своего имени, но и от имени своих спутников,— вследствие чего мы и обращаем внимание читателей на угольщик «Стирсмен».
И вот дядюшка Антифер, его племянник Жюэль и друг Трегомен поднялись на борт угольщика, захватив с собой солидную сумму, зашитую в широком поясе бывшего хозяина «Прекрасной Амелии», великолепный хронометр [197] , секстант [198] искусной работы, старинную книгу «Таблицы исчисления времени» [199] , то есть все, что может понадобиться для будущих наблюдений, и, наконец, кирку и заступ, чтобы вырыть клад на «острове сокровищ».
[197]Хронометр — особо точные переносные часы; применяются, в частности, в кораблевождении.
[198]Секстант — инструмент для определения местоположения судна по наблюдениям за небесными светилами.
[199]Таблицы, показывающие время на разных долготах, применительно к определенному (в данном случае парижскому) меридиану. Такими таблицами пользовались при установлении координат местности.
Теперь мы можем сказать, что этим отличным пароходом управлял опытный командир, а экипаж состоял из двух механиков, четырех кочегаров и двенадцати матросов. Жильдасу Трегомену, привыкшему созерцать обольстительные улыбки речных нимф [200] , пришлось совершить над собой усилие, прежде чем он отважился пуститься в открытое море, бросив вызов Нептуну [201] . Но приказание дядюшки Антифера быстро собраться в дорогу и сдать чемоданы на борт «Стирсмена» Трегомен выполнил без всяких возражений.
[200]Нимфы — в греческой мифологии женские божества природы, жившие в горах, лесах, морях, источниках. Здесь автор подшучивает над своим персонажем, «речным моряком», плававшим только по рекам. Как в нашей довоенной песенке: «Я моряк, бывал повсюду, видел сотни разных рек».
[201]Нептун — у древних римлян бог моря.