Удивительный взгляд
Шрифт:
Объявление об ужине стало для нее неожиданностью, так как она была поглощена игрой.
— Может, пойдём, миссис Уэстлейк? — прошептал ей на ухо лорд Чамли. Его дыхание было горячим и все еще пахло алкоголем, и она на мгновение закрыла глаза, чтобы успокоиться. С таким же успехом он мог бы быть самим лордом Эндикоттом, нависшим над ее плечом, чтобы помешать ей наслаждаться остатком вечера. Сможет ли она отказаться от предложенной руки? Элеонора будет опустошена. Как бы она ни злилась на свою ситуацию, она слишком любила свою подругу, чтобы устраивать сцену; все остальные,
Они сидели в центре стола, напротив огромной серебряной вазы, наполненного ужасно дорогими белыми и золотыми розами. Он закрывал Софии большую часть стола, и ей казалось, что она и ее спутник сидят в беседке, укрытые со всех сторон и задыхающиеся от приторного аромата. Лорд Чамли не спрашивал ее, какое блюдо она хотела бы съесть, но накладывал еду на ее тарелку быстрее, чем она успевала зачерпнуть ее ложкой, говоря:
«Миссис Уэстлейк, наш общий друг был бы разочарован во мне», — и это косвенное упоминание о ее заклятом враге скрутило желудок Софии в узел гнева.
Она начала планировать свой ранний отъезд. Возможно, ей удастся убедить Сесси притвориться больной… Нет, она сидела во главе стола и смеялась над чем-то, что говорил ее партнёр, мистер Невеншем. Разрушить ее удовольствие, когда она так редко бывала в состоянии испытать его, было немыслимо. Она могла вытерпеть лорда Чамли еще несколько часов.
Когда Элеонора поднялась из-за стола, все дружно вернулись в гостиную. Лорд Чамли упорно цеплялся за Софию, как незваная собака, уверенная в своей неотразимой привлекательности, несмотря на запах и капающую слюну.
— Потанцуете со мной? — галантно поинтересовался он. — Я знаю, что я не тот партнёр, который Вам нужен, но таким образом мы точно сможем сохранить Вашу тайну.
— Вы абсолютно правы, лорд Чамли, — наигранно радостно согласилась София и взяла его за руку. «Я бы предпочла любого партнёра, кроме вас».
Лорд Чамли был ужасным танцором, всегда сбивался с шага и глупо смеялся над ошибками. Лицо Софии онемело от ободряющей улыбки.
«Конечно, Элеонора не ожидала, что женщины будут танцевать весь вечер только с одним мужчиной», — подумала она, и к ее облегчению, кто-то другой попросил ее руки для следующего танца, и лорд Чамли отступил к креслу у стены, где к нему присоединились его друзья. Однако он не переставал следить за ней, и теперь настала очередь Софии, спотыкаясь, спускаться по ступенькам, отягощённой тяжестью его внимания. Этот вечер не мог быть более неудачным.
Она отказалась от своего следующего потенциального партнёра, сославшись на усталость, что было отчасти правдой; однако именно усталость духа, а не тела, заставила ее сесть в тихом уголке, где она могла наблюдать за танцующими и чувствовать благодарность за то, что на данный момент она избежала наблюдательного взгляда лорда Чамли.
Ее взгляд снова упал на мистера Ратлиджа…
«Что ж, вполне естественно, что мой взгляд постоянно падает именно на него, — успокаивала
Не то чтобы она искала его. Он был партнёром той самой стройной брюнетки, к которой его приковали на этот вечер клочки бумаги, хотя он, казалось, не возражал против этого. София заставила себя посмотреть в другую сторону. Это был самый несчастный вечер, который она переживала за последние месяцы.
— Миссис Уэстлейк?
Она резко повернулась и увидела, что к ней обращается высокий привлекательный лакей.
— Здесь мистер Вэйн, он спрашивает Вас.
Вейн. Полисмен с Боу-Стрит.
— Он не сказал, зачем?
— Нет, мадам. Он извинился за вторжение и попросил уделить ему пять минут Вашего времени.
Последние три слова он произнес в тишине, когда танец подошел к концу. Внезапное появление Вэйна могло означать что угодно. Неужели они обнаружили, что лорд Эндикотт заставил ее сны стать фальшивыми?
— Спасибо, — поблагодарила его София, поднимаясь со своего места. — Вы отведёте меня к нему?
Лакей провёл ее через весь дом, вниз по лестнице, к чёрному выходу из кухни.
— Он сказал, что не хочет поднимать шум, поэтому ждет снаружи.
— Спасибо, — повторила София и вышла на улицу. После тепла и духоты гостиной Элеоноры холодный воздух впивался в кожу острыми, как иглы, зубами. Там никого не было. Опасение заставило ее отступить на два шага и взяться за ручку двери как раз в тот момент, когда из темноты появился Элиас Кинг и бросился на неё.
Глава двадцать вторая, в которой мистер Ратлидж снова показывает свою хорошую сторону
София вскрикнула и бросилась прочь. Острая боль пронзила её руку, когда он полоснул её серебряным ножом. Инстинктивным движением она зажала Кинга между собой и дверью, она знала, что он понимает её затруднительное положение. Он усилил хватку на рукояти ножа и ухмыльнулся ей такой злобной улыбкой, что сердце Софии забилось быстрее.
— Ты уничтожаешь меня, я уничтожаю тебя, — сказал он. — Я всё это время сопротивлялся, так и знал, что до этого дойдёт. — Он снова ударил её, заставив отклониться назад. Она была словно в ловушке в этом крошечном пространстве, не в силах убежать в своих неудобных танцевальных туфельках. Горячая кровь стекала по её руке, пачкая прозрачные рукава.
— Даже если ты убьёшь меня, лорд Эндикотт не оставит тебя в живых, — прошептала она.
Кинг пожал плечами.
— По крайней мере, ты умрёшь первой. — Он склонил голову и бросился на нее.
София вывернулась из его хватки, нырнув под согнутую руку, и почувствовала, как лезвие его клинка просвистело рядом с её ухом, а затем они оба оказались на земле, борясь за нож. У неё было больше рычагов воздействия, но, несмотря на его возраст и тот факт, что он был ниже, чем она, Кинг всё ещё был сильнее. Слёзы навернулись на её глаза, когда она отчаянно сопротивлялась его железной хватке.