Удивительный взгляд
Шрифт:
— Спасибо, что вы так добры ко мне.
— Да ничего особенного. Лорд Эндикотт — приятный гость. Жаль только, что я не могу чувствовать, что сама устроила этот брак. Знаете ли вы, что кузен лорда Ормерода, граф Эндерли, впервые встретил леди Эндерли здесь, в нашем доме? Хотя я и не знаю, имею ли я к этому какое-то отношение, но это так волнующе — видеть, как расцветает любовь, не так ли?
София кивнула и позволила себе улыбнуться… настоящей улыбкой, хотя и не вызванной простыми эмоциями, в которые, несомненно, верила Леди
— Я с большим удовольствием жду этого вечера, — сказала она.
И это было очень приятно. Она прошла через бальный зал, приветствуя знакомых и друзей с восстановленным добродушием, позволяя себе скорее забавляться, чем сердиться при мысли, что многие из них, как и леди Ормерод, верят, что она влюблена в лорда Эндикотта. Что бы он сделал, если бы она призналась в их «помолвке»? Он сумасшедший; он, вероятно, сделает что-то неожиданное и безумное. Это несколько охладило ее веселье. Он пытался убить Сеси; он разрушил репутацию Софии в Военном министерстве; он мог сделать все, чтобы защитить себя. Он был опасен, и ей нужно было помнить об этом. Но она не позволит страху помешать ей уничтожить его.
Она танцевала, танцевала еще и еще, и, проходя по ступеням третьего танца, увидела в толпе лорда Эндикотта, который наблюдал за ней. Он изобразил на своем лице тонкую смесь эмоций — желания, восхищения и намека на печаль. Это было совершенное выражение безответной любви. Нелепость их положения впервые поразила ее, и, проходя мимо него, она одарила его ослепительной улыбкой, от которой лицо его дрогнуло. Он думал смутить ее сегодня вечером. Она повернет его уловку против него самого.
Когда танец закончился, София вернулась к Сеси, обмахиваясь веером и смеясь громче, чем следовало бы, над тем, что сказал ее партнер. Сеси с сомнением посмотрела на нее и сказала:
— Ты сегодня слишком веселая… — затем ее взгляд скользнул мимо Софии, и она схватилась за платье, говоря тихим голосом: — Враг…
— Добрый вечер, миссис Уэстлейк, — сказал лорд Эндикотт. — Миссис Барэм, как приятно видеть вас в добром здравии.
— Добрый вечер, милорд! — воскликнула София. — Я понятия не имела, что вы здесь! Такой приятный сюрприз. — Она взяла его за руку прежде, чем он успел ее протянуть. — Казалось, мы больше никогда не увидимся.
— Нет… то есть в последнее время я не имел такого удовольствия, — ответил лорд Эндикотт. Казалось, его нисколько не удивило агрессивное дружелюбие Софии. — Смею ли я надеяться, что это означает, что вы потанцуете со мной?
— Я не хотела бы ничего лучшего, — заявила София и ласково похлопала его по руке. Мимолетная гримаса исказила его красивое лицо, и София так быстро усомнилась, что кто-нибудь, кроме нее, это заметил. Затем он снова улыбнулся и повел ее туда, где танцоры занимали свои места.
— Я не могу выразить словами, как согрело мое сердце ваше восторженное приветствие, — сказал он, когда заиграла музыка. — Вы же знаете, что мое единственное
— О, милорд, я думаю, вы знаете, что я о вас думаю, — сказала София. — Как я знаю ваши чувства ко мне.
— Тогда мы оба должны быть счастливы в этой… безопасности.
— Действительно. Хотя я удивляюсь, что вы можете чувствовать себя счастливым, учитывая потерю, которую вы так недавно пережили.
Он удивленно поднял брови.
— Потерю?
— Ну конечно же, Элиас Кинг. Его смерть, должно быть, была страшным ударом.
— Вы ошибаетесь. Я не знаю никакого Элиаса Кинга.
— Нет? Должно быть, я подумала о ком-то другом.
— Это не имеет значения. Я всегда прощал ваши ошибки.
— Да, это так, и я так благодарна вам за вашу щедрость. Вы, конечно, не ошибаетесь. — Она улыбнулась ему, и его спокойное выражение снова исчезло, на этот раз показывая его смущение. Что, по его мнению, ей известно? Как много, по его мнению, у нее секретов?
— Мне нравится верить, что я достаточно честен, чтобы признать свои ошибки, когда я их совершаю, — сказал он.
— Очень благородно, милорд. Итак, вы признаете, что совершили ошибку две ночи назад? Разыгрывая валета, когда надо было разыграть десятку? Это обошлось вам в немалую сумму.
Лорд Эндикотт совершенно ничего не показал на лице.
— Я вас не понимаю, — сказал он, едва шевеля губами.
— Не то чтобы я разбиралась в картах, — продолжала София, — но лорду Чамли, похоже, было приятно извлечь выгоду из вашей ошибки. По-моему, этот его новый жилет — неудачный оттенок красного, не так ли? Он делает его таким желтым.
В ярком желтом свете его лицо казалось бледным.
— Как странно, что вы услышали эту тривиальную историю, — сказал он.
— Это не слух, о котором я говорю. И я уверена, что вы это знаете.
— Значит, вы видите меня во сне? Мне доставляет радость знать, что вы хоть немного заботитесь обо мне.
— В эти дни вы — моя главная забота, милорд. Ну, вы и еще один человек.
— Я опустошен тем, что не завладел вашим безраздельным вниманием. Кто этот другой?
София улыбнулась и покачала головой.
— Я уверена, что вы его не знаете. Он высокий, черноволосый, красивый — хотя и не такой красивый, как вы, милорд — носит серебряное кольцо. Я нахожу его движения очень интересными.
— Я считаю, что вы должна перестать мечтать о нем. Вы же не хотите, чтобы я ревновал, правда? Я мог бы сделать все, что угодно, если бы думал, что ускользаю в ваших глазах.
— Это прозвучало почти как угроза, милорд.
— Конечно, нет. Я просто хочу сохранить место в вашем сердце. Я не выношу ваших поддразниваний, вашего иногда холодного отношения. — Выражение безответной любви вернулось.
— О, но моя… вы сказали холодности? Моя холодность скрывает совсем другое чувство. И я уверена, что вы это знаете.