Уехавший остался дома
Шрифт:
Сабина
Было.
Другого раньше я любила,
А он мне заплатил такой
Неблагодарностью, что я
Его сменила на Фисберто.
А он, мой прежний кавалер-то,
Потом пришел искать меня.
Лауренсья
Так он пришел?
Сабина
А я и бровью
Не повела.
Лауренсья
Что я грущу?
Любовь - игра. И я хочу
Любить или играть любовью!
Но как внимание привлечь,
Чтоб
Боюсь обидный холод встретить.
Сабина
Вы так с ним поведите речь:
Узнав, что маг он и притом
Астролог - так и говорите,
Вы, как все девушки, хотите
Узнать о суженом своем:
Нрав, имя, возраст, все приметы.
Он станет все опровергать,
А вы - просить и уверять,
Что знаете наверно это.
Тут вы ему даете руку.
Не так он глуп, чтоб отступить
И этот случай упустить,
Рука опустится на руку.
И тут вам случай подходящий
Начать игру.
Лауренсья
Совет не плох.
Еще бы! Он жених блестящий.
Я спасена, свидетель бог.
Сабина, плащ накинь скорей,
Беги за ним!
Сабина
О, я готова!
Но напишите два-три слова.
Лауренсья
Я этой вольности своей
Сама страшусь, но стихни, ропот!
В любовный вихрь вовлечена,
Я средство испытать должна,
Что мне подсказывают опыт
Чужой и боль моих обид.
Полюбит Карлос?
Сабина
Должен будет
Любить. Его к тому принудит
То, что Элисой он забыт.
КОМНАТА В ДОМЕ АУРЕЛЬО
ЯВЛЕНИЕ V
Аурельо, Октавьо, Фелисьяно, Фисберто,
Элиса, Паула.
Аурельо
Весь город поздравлял меня
Сегодня с предстоящей свадьбой.
Фелисьяно
Меня им надо поздравлять бы:
Ведь истинный счастливец - я.
Октавьо
Мне удивительно, что им
Так скоро стало все известно.
Аурельо
Фелисиано повсеместно
Так почитаем, так любим,
А тут о свадьбе речь. Легко ль!
Октавьо
И подписи под договором,
Я думаю, сыграли роль
И дали повод к разговорам.
Аурельо
Пусть что угодно говорят,
А вы мой зять, Фелисиано.
Фелисьяно
Сеньор, я счастлив несказанно.
Элиса (в сторону)
Я гибну. Нет пути назад.
Аурельо
Пусть кресла подадут сюда.
Октавьо
Вот кресла.
Фисберто (тихо, к Фелисьяно)
Ну? Жених вы?
Фелисьяно
Боже!
Каким глупцом я был!
Фисберто
Вы что же,
Раскаялись уже?
Фелисьяно
О да!
Фисберто
Еще и в брак-то не вступили,
А начинаете вздыхать?
Фелисьяно
Как мне досадно сознавать,
Что город весь оповестили!
И отступать уже нельзя
Огласка руки мне связала.
Фисберто
И к лучшему, скажу вам я.
Фелисьяно
Шесть тысяч - это слишком мало.
Фисберто
Не мало, если к ним еще
Дают Элису. Верьте слову,
Что много тут людей, готовых
В одной сорочке взять ее.
В ней ум, задорный этот вид,
И смелость - есть у нас пример-то!
Фелисьяно
Чем больше думаю, Фисберто,
Тем больше злость во мне кипит.
Не в красоте тут дело, нет!
Такой красавицы нигде нет!
Но то, как нас они тут женят,
Послушай, да ведь это бред!
Из-за того, что я посмел
Взглянуть украдкой на девицу,
Меня заставилижениться!
За то одно, что посмотрел!
Фисберто
Но вас нашли в ее покое,
Они из знати. Что другое
От вас потребовать он мог?
Фелисьяно
Фисберто, чувствую подвох!
Ей-богу же, смекнув, что я
Богат и что попался в плен им,
Они заставили меня
Купить товар по зверским ценам!
Где видано, чтобы с того,
Кто, стоя на пороге лавки,
Товар увидел на прилавке,
Просили деньги? Чтоб его
Купцы хватали и тащили
И заставляли покупать?
А вот меня так и женили.
Фисберто
Мы начинаем привлекать
Внимание. Вас ждет невеста.
Досаду вашу или грусть
Заметить могут.
Фелисьяно
Ну и пусть!
Да, невелик тут интерес-то!
Добро б я сам руки просил,
Тогда б условий я не ставил.
Фисберто
О, если бы он в силах был,
Он сам бы денег вам прибавил!
В такой нужде он, что решился
И долю сына запродать,
Чтоб эти деньги вам собрать.
И сын на это согласился
Так вы понравились ему.
Фелисьяно
Шесть тысяч? Мне? Я опустился!..
Я с большей рентою родился,
Чем я приданого возьму.
Что скажет обо мне столица?
Фисберто
А то, что вы жену нашли
Такую, что и короли
Могли б такой женой гордиться.
ЯВЛЕНИЕ VI
Те же и паж, потом Карлос и Эстебан.