Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Шрифт:
2. Благосклонность (высшего лица; устар.). Пользоваться чьим-нибудь благоволением
Синонимы:
благожелательство, благорасположение, благорасположенность, благосклонность, доброжелательность, доброжелательство, любовь, милость, мирволение, потворство, приязнь, расположение, симпатизирование, симпатия
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
*** gaze —
(переходная глаг. форма) уставится, пялиться, изумлённо смотреть;
gazing, изумлённый, пялившийся
(+
Пример:
She gazed at him in amazement.
Она изумлённо посмотрела на него.
He sat for hours just gazing into space.
Он часами сидел, просто пялился в космос.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
**** ПОДОБОСТРАСТНЫЙ, подобострастная, подобострастное; подобострастен, подобострастна, подобострастно.
1. кому-чему. Совершенно сходный с кем-чем-нибудь, обладающий подобными же страстями (церк.-книжн. устар.). «Не боги же они, а такие, как и мы, подобострастные нам человеки.» Достоевский.
2. Покорный и рабски льстивый, раболепный. Подобострастный взгляд. Подобострастные слова. Говорить подобострастно (нареч.).
Синонимы:
искательный, искательский, лакейский, льстивый, низкопоклоннический, низкопоклонный, подхалимский, рабий, раболепный, рабский, сервильный, угодливый, угоднический, холопский, холуйский
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
***** suborn —
подкупать, подкупить
(глагольная форма) подчинить кого-то заплатив или убедить кого-то за мзду сделать что-то незаконное, особенно сказать ложь в суде, в качестве свидетеля.
Suborned, (допол. прилагател.) подкупленная, подкупленный.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 125 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром.
Сонет 125 является частью, придающей более яркое запоминающееся звучание в окончании последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth», — «фортиссимо» (по определение автора эссе).
В которой поэт выражает свою приверженность идеалам дружбы и любви в своих отношениях к молодому человеку. Хочу напомнить, что следующий по нумерации сонет 126 является завершающим и одновременно связующим звеном с последовательностью «Тёмная Леди» («Dark Lady»), сонеты 127-152.
Структура построения сонета 125.
Сонет 125 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Это следует типичной схеме рифмы формы ABAB CDCD EFEF GG, хотя (если смотреть ниже) в этом случае
Где строка написана пятистопным ямб, типом поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Однако, 6-я строка служит примером правильного пятистопного ямба:
# / # / # / # / # /
«Потерявших всё, и более того, слишком большую аренду оплатив» (125.6).
# / # / # / # / # / (#)
«За смесь милого воздержанья от простого наслаждения» (125, 7).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
(#) = экстраметрический слог.
У строк 7 (см. выше) и 5, где каждая имеет последний внепрограммный слог или женское окончание. Строка 13 содержит как начальный разворот, так и движение вправо четвёртого ictus (в результате получается четырёхпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионной):
/ # # / # / # # / /
«Прочь, ты подкупленный доносчик! Искренняя душа» (125, 13).
Начальный разворот также обнаруживается в строке 8, в то время как разворот средней линии происходит в строке 4. Из-за гибкости акцента в односложных словах начало строки 11 может быть отсканировано как обычное, начальное обращение или второстепенное ионное.
Счётчик требует, чтобы слово «подобострастный» в строке 9 состояло из трех слогов, а «обоюдный» в строке 12 — из двух.
(Booth, Stephen, ed. 2000, (1st ed. 1977). «Shakespeare's Sonnets» (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene. ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040 pp. 427-428).
Семантический анализ сонета 125.
С первой строки повествующий, с помощью символа неограниченной власти «балдахина», который ранее несли во время церемонии на сувереном или королевской особой, строит модель персональных ассоциативных ощущений описывая в строках сонета, в качестве фундамента для риторики последующих строк.
«Всё было ничто для меня, пока Я балдахин носил,
С моей экспансией чести наружного почитанья» (125, 1-2).
В строке 1, повествующий бард раскрывает свой внутренний мир написав о себе, своих ощущениях: «Всё было ничто для меня, пока Я балдахин носил».
— Но что имел ввиду автор, написавший «пока Я балдахин носил»?
Без сомнения, бард никакого балдахина не носил, ибо балдахин над королевской персоной носят придворные слуги и даже не аристократы при дворе. Слово «canopy», «балдахин» служит для автора ассоциативным литературным символом, как чересчур высокого самопочитания, которое затем проецировалось наружу для окружающих. Для понимания современным человеком хорошо подходит слово «самомнение», поэтому в подстрочнике это выглядит примерно так: «Всё было ничто для меня, пока Я носил чересчур высокое самомнение».