Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Шрифт:
Разновидностью ассонанса в некоторых источниках считают ассонансную рифму, в которой созвучны только гласные, но не согласные.
Однако, при рассмотрении аналогичных литературных «образов почитания и чести», слово «self» предоставило подсказку на ссылку к известной шекспировской крылатой фразе: «To thine own self be true», «Будь верен самому себе» — эта фраза из пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет», акт 1, сцена 3. Это напутствие, которое произносит главный министр короля Полоний, обращаясь к своему сыну Лаэрту. Монолог Полония содержит благословение сыну и советы в том, как себя вести во время учебы:
________________
________________
Original text by William Shakespeare
This above all: to thine own self be true,
And it must follow, as the night the day,
Thou canst not then be false to any man.
Farewell. My blessing season this in thee.
William Shakespeare «Hamlet»: Act I, Scene III.
Такое, всего превыше: Будь верен самому себе,
И это должно следовать, как ночь за днём (в тебе),
Не сможешь ты потом быть лживым с человеком всяким.
Прощай. Моё благословенье приправлю для тебя этим.
Уильям Шекспир «Гамлет»: акт 1, сцена 3.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.05.2022).
* season —
приправить, заправить;
(глагольные формы) (что-то с чем-то) добавить соль, перец и т.д. в пищу, чтобы сделать вкус лучше;
добавить грибы, или заправить по вкусу (= добавить столько соли, перца и т.д., как вы считаете необходимым).
Пример:
Season the lamb with garlic.
Заправьте ягнёнка с чесноком.
Season the meat well with salt and pepper.
Мясо хорошо приправить солью и перцем.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
В сонете 13, повествующий как-бы упрекает юношу, что он «сам по себе» несмотря на то, что собственная позиция автора охарактеризована фразой: «To thine own self be true», «Будь верен самому себе», согласно тексту пьесы «Гамлет». На первый взгляд читателю может показаться, в этом напутствии присутствует элемент самоотрицания, но это ощущение обманчивое, на самом деле, это является выражением подчёркнутой отстранённости автора «для последующего перехода в беспристрастность».
«Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give» (13, 3-4).
«Вопреки пришедшему концу вы подготовиться должны,
И ваш милое подобие отдам — некому другому» (13, 3-4).
В строке 3, повествующий продолжил тему предыдущих строк: «Вопреки пришедшему концу вы подготовиться должны». Итак, «вопреки пришедшему концу» своего себялюбия «вы подготовиться должны». Строку 4 следует читать неразрывно со строкой 3: «И ваш милое подобие отдам — некому другому». Стоит отметить фразу «отдам — некому другому», но в действительности некий другой, это собственная дочь барда, что показывает грань автора сонета через беспристрастность в написанном. Сама тема «продолжения рода», присутствующая в группе «Брачных сонетов», имеет аналогичные литературные образы с образами пьесы Уильяма Шекспира «Венера и Адонис».
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare
William Shakespeare, «Venus and Adonis» (London: Richard Field, 1593).
Facs. ed. (Menston: Scolar Press, 1968); St. Michael's College
By law of nature thou art bound to breed,
That thine may live, when thou thy selfe art dead:
And so in spite of death thou doest suruiue,
In that thy likeness still is left alive.
William Shakespeare «Venus and Adonis», 171-174.
По закону природы твоё мастерство обязано плодиться,
Чтобы ты мог жить, когда ты, твоё самое мастерство умрёт:
Итак, несмотря на смерть твою, свершённую утрату,
Чтоб, ещё живым осталось подобие твоё.
Уильям Шекспир «Венера и Адонис», 171-174.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.04.2022).
Под словом «art», автор подразумевал мастерство Природы, сотворившей юношу необычайно красивым с незаурядным умом. Поэтому, повествующий бар увещевал юношу не растрачивать своё семя вне брака, как в сонете 1, строках 9-12.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 1, 9-12
«Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding» (1, 9-12).
William Shakespeare Sonnet 1, 9-12.
«Ты, будто мастерство ныне, узор свежий мира (появясь),
И лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны,
Содержимое собственного твоего бутона закопай внутри,
И ласковый парнишка, разбрасывай из него скупясь» (1, 9-12).
Уильям Шекспир сонет 1, 9-12.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.05.2022).
** gaudy —
безвкусный, безвкусная, аляпистый, аляпистая;
прилагательное (об одежде, цвете);
(сравнительное прилаг: безвкусный, самый безвкусный в превосходной степени);
слишком ярко окрашен / окрашена, таким образом, что не хватает вкуса.
Синонимы: показной, ярко кричащий, броский, аляповатый.
Пример:
And this earring was gaudy, with rhinestones and stuff.
И эта серёжка была аляповатой, со стразами и прочей дребеденью.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED)
(Примечание от автора эссе: герольд (англ. herald) — глашатай, вестник, церемониймейстер при дворах королей, князей и крупных феодалов; распорядитель на торжествах, рыцарских турнирах. Герольд фактически являлся судьёй рыцарских турниров, и как арбитр оглашал начало и конец турнира, где он мог остановить чересчур ожесточённый турнирный бой. При дворе королей в основную обязанность герольда входило составление гербов и родословных для придворных аристократов. Как правило, герольды были заняты систематизацией знаний о гербах, вырабатывали общие принципы и правила их составления и распознавания; таким образом, принимали участие в создании науки — «геральдики»).