Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Шрифт:
Фразу «Thou that art now», согласно замыслу автора, следует дословно читать, как: «Ты, будто мастерство (Природы) ныне», то есть — сейчас.
В строках 5-6, бард напомнил юноше, что его внешняя красота является временной, а фраза: «Не найдя решимости», «Find no determination», означала «не найдя решимости вовремя жениться».
«So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were» (13, 5-6).
«Так
Не найдя решимости; тогда, вы были (впору)» (13, 5-6).
В строке 5, повествующий использует метафорический образ «краткосрочности аренды», чтобы подчеркнуть скоротечность времени: «Так должно быть с той красотой, которую вы держите в аренде». Подобный образ читатель может встретить в сонете 18. — Confer!
«Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date» (18, 3-4).
«Ветра жестокие сотрясали милые бутоны Мая,
И летняя аренда имеет чересчур короткий срок» (18, 3-4).
Для сравнения с аналогичным литературным образом, предоставляю читателю ссылку на фрагмент сонета XLII, «Делии» Самуэля Даниеля, («Delia» Samuel Daniel):
— Confer!
________________
________________
Original text by Samuel Daniel «Delia» Sonnet XLII, 11-14
Printed by I. C. for Simon Waterson, dwelling in Paules
Church-yard at the signe of the Crowne at London 1592.
When tyme hath made a pasport for thy feares,
Dated in age the Kalends of our death.
But ah no more, thys hath beene often tolde,
And women grieue to thinke they must be old. (11-14, Sonnet XLII).
Samuel Daniel «Delia» Sonnet XLII, 11-14.
Когда время создало проход для твоих опасений,
Приурочив к нашей смерти по возрасту Календари.
Но, ах да, не более того, об этом так часто говорили,
И женщина, погоревав думает: должно быть древние они. (11-14, Сонет XLII).
Самуэль Даниель «Делия», Сонет XLII, 11-14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.04.2022).
Возвращаясь к семантическому анализу строки 6 сонета 13, сама фраза: «Find no determination; then you were», «Не найдя решимости; тогда, вы были (впору)» в елизаветинскую эпоху могла применяться, как юридический термин в случае «конца аренды по причине банкротства».
При переводе строки 6, возникла необходимость заполнения конечной цезуры строки и для рифмы мной внесено в скобках наречие «впору», согласно правилам грамматики русского языка: «Не найдя решимости; тогда, вы были (впору)». Наречие «впору» по отношению к времени интерпретируется, как «вовремя, когда нужно».
«Yourself again, after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear» (13, 7-8).
«Вновь
Когда вашу милую проблему, придётся нежному облику перенести» (13, 7-8).
В строке 7, повествующий переводит плоскость риторики в будущее адресата, с помощью литературного приёма «риторической инверсии»: «Вновь сам по себе, после самого себя — смерти».
Краткая справка.
Инверсия в литературе (от лат. inversio «переворачивание; перестановка») — нарушение обычного порядка слов в предложении. В аналитических языках (например, английский или французский), где порядок слов строго зафиксирован, стилистическая инверсия распространена относительно мало; во флективных, в том числе русском, со свободным порядком слов — распространена в значительной степени. Инверсия смысловая риторическая, умозрительное перемещение во времени, как в прошлое, так и будущее по ходу повествования сюжета.
Применив литературный приём «ассонанс» в строке 7 при помощи повторения английского слова «yourself». Так, повествующий бард усилил не только строки 7 и 8, но и всю литературно риторическую фигуру этих строк. Ввиду того, что обе строки, согласно шекспировскому правилу «двух строк», следует читать неразрывно, так как они тесно связаны по смыслу. Автор сонета с помощью мастерского применения литературных приёмов, как-бы воссоздал прогнозируемы ассоативный образ вероятностного будущего юноши, адресата сонета в случае его жизни без брака, как старого холостяка на смертном оде в строке 8: «Когда вашу милую проблему, придётся нежному облику перенести».
Читатель видит, как повествующий бард в тексте строки 8, «кончину на смертном оде» адресата иронически назвал «вашей милой проблемой». Интуитивно автор сонета прекрасно осознавал, что адресату будет трудно вынести свою собственную смерть по причине большого, а если быть точнее — невероятно раздутого самолюбия.
«Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold» (13, 9-10).
«Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
Который смог поддержать хозяйство с честью (без оглядок)» (13, 9-10).
Хочу отметить, что третье четверостишие сонета 13, представлено бардом в виде риторического вопроса, включающего в себя строки 9-12. Сам факт наличия столь необычного риторического вопроса, многими переводчиками на русский по понятной причине остался проигнорированным или незамеченным. Но риторический вопрос в виде развёрнутой метафоры на 4-х поэтических строчках в «свободной строке», оказался проблемным при переводе по причине сохранения правил грамматики и стилистики для предложения на русском.