Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Шрифт:
Повествующий бард в необычайно яркой и образной метафоре сравнил юношу, адресата сонета с домом. Вне всякого сомнения, всякому дому, как и человеку требуется уход для поддержания в должном состоянии, как в строке 9: «Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок».
В строке 10, повествующий бард дал намёк на человека, который может поддержать «in honour», «с честью» порядок в доме: «Который смог поддержать хозяйство с честью (без оглядок)». Образ «чести» в данной строке, предусматривал выполнение правила в «оказания чести» достойному дому.
«Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?» (13, 11-12).
«Вопреки дней зимних, порывов штормовых (порой)
В бесплодной ярости: извечно смертельного холода; (но почему)?» (13, 11-12).
Строки 11-12, завершают риторический вопрос, выраженный через развёрнутую авторскую метафору, но при переводе строки 11, для сохранения стилистики построения предложения на русском, мной была проведена инверсия слов. Проделанная инверсия сохранила авторский текст по смыслу, таким образом литературный приём при переводе не нарушил связь между строками 11 и 12-ть.
В строке 11 конечная цезура, требовала заполнения, что и было сделано с помощью наречия в скобках, которое одновременно поддержало рифму: «Вопреки дней зимних, порывов штормовых (порой)». Строка 12 по факту, является проблемной при переводе на русский, несмотря на это, мной в конечной цезуре строки в скобках было вставлено вопросительное наречие, которое исправило проблему: «В бесплодной ярости: извечно смертельного холода; (но почему)?». Дело в том, что «свободная строка» шекспировского сонета предоставляет прекрасную возможность при переводе на русский исправить отсутствие слов в строке в виде конечной цезуры для последующего соблюдения правил грамматики и стилистики на русском.
Могу предположить, что с подобными проблемами сталкивались многие переводчики и решали каждый по-своему, применяя правило классической хирургии: «Что не понятно и мешает — отрезать и выбросить».
Как показал сравнительный анализ многочисленных переводов, заполонивших интернет, что принесло ощутимый ущерб, лишив читателя всего богатства авторского подстрочника, который присутствует на языке оригинала.
«O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father; let your son say so» (13, 13-14).
«О, ни один, столь небережливый: любовь моя, ты знаешь дорогой
У вас был Отец; позволите себе сказать так — вашему Сыну» (13, 13-14).
В заключительных строках 13-14, повествующий обратился к адресату после риторического вопроса предыдущих строк, как-бы ища ответ на риторический вопрос: «О, ни один, столь небережливый: любовь моя, ты знаешь дорогой». Но строка 13, это всего лишь отступление для перехода к заключительному аргументу строки 14.
В строке 14, повествующий
Хочу обратить фокус внимания на очень важную пометку для понимания читателем лейтмотива темы о «продолжении рода». В сонете 13, автором применены литературные образы, которые можно найти в «Аркадии графини Пембрук» Филипа Сидни.
— Confer!
________________
________________
Original text by Philip Sidney «The Countess of Pembroke's Arcadia»
«The Countess of Pembroke's Arcadia» written by sir Philip Sidney. The First Book.
Charter I. Printed for William Ponsonbie. Anno Domini, 1590. London).
«O the comfort of comforts, to see your children grow up, in whom you are, as it were, eternised! If you could conceive what a heart-tickling joy it is to see your own little ones... like little models of yourself still carry you about them, you would think unkindness in your own thoughts, that ever they did rebel against the mean unto it».
«The Countess of Pembroke's Arcadia» written by Philip Sidney. Book III. Chap 5.
«О, утешение из утешений — наблюдать, как растут ваши дети, в которых ты, как бы увековечен! Если бы вы могли себе представить, какая это щекочущая сердце радость — увидеть своих собственных малышей... словно маленьких моделей вас самих, ещё перенесённых с вас самих, вам хотелось бы подумать о недоброжелательности в ваших собственных мыслях, на что они неизменно бунтовали против подлости к этому всему».
«Аркадия графини Пембрук» Филип Сидни. Третья книга. Глава 5.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2022).
К сожалению, практически всеми переводчиками на русский, этот немаловажный факт был упущен, что приводило к неверным, практически противоположным интерпретациям литературных образов, заложенным Шекспиром при написании сонета.
К сожалению, шекспировская «свободная строка», ранее Джефри Чосером названная «королевской», при переводах на русский была заменена вычурной строкой четырёхстопного ямба, она так и не смогла раскрыть всё богатство литературных приёмом шекспировских сонетов на языке оригинала.
Строка 14 сонета 13: «You had a father; let your son say so», «У вас был Отец; позволите себе сказать так — вашему Сыну» примечательна тем, что не возникла из ничего. Тема «безотцовщины», «be unfather'd» безусловно волновала Шекспира, к тому же эта тема была «ахиллесовой пятой» юноши, адресата последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», ибо и тот и другой провели своё детство в доме опекуна, что можно увидеть из содержания строк 1-4 сонета 124:
— Confer!