Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Шрифт:
Хочу отметить, что аллегория «Синтии, богини сияющего шара» (Cynthia Dacres), то есть «Луна» — это принятый поэтами псевдоним королевы Англии Елизаветы в период её правления и после, согласно историческим хроникам. (См. архивные хронологические материалы ниже в разделе «Критические дискуссии и заметки о сонете 107»).
В строке 5, повествующий бард в метафорической форме, предположительно описал психологического состояния королевы связанное с её реакцией на мятеж графа Эссекса и последующую его казнь. Граф Эссекс был её фаворитом и близким родственником, Который подавал
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 25, 9-12
«The painful warrior famoused for worth,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd» (25, 9-12).
William Shakespeare Sonnet 25, 9-12.
«Болезненный воитель, за ценность знаменитый,
После побед тысячи, однажды неудачу потерпел,
Из книги почестей вполне снесён (казнённый),
И всеми остальными позабыт, ради которых он трудился» (25, 9-12).
Уильям Шекспир сонет 25, 1-4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.02.2021).
Фраза «однажды неудачу потерпел», означала неудачный исход, закончившийся полным фиаско мятежа Эссекса. Строки 5-и 6 сонета 107 читаются неразрывно, согласно шекспировского правила двух строк: «Смертельная луна приняла своё затмение вытерпела (с упоеньем), и грустные прорицатели глумились над их предсказанием родным».
По факту, Елизавета действительно тяжело и долго переживала казнь Эссекса, возможно, это событие, которое её основательно потрясло привело к её смерти, которая произошла через два года.
Оборот речи «с упоеньем», означает «с достоинством», так как Елизавета приняла решение о казни Эссекса с тяжёлым сердцем, граф являлся ей двоюродным братом, и вполне мог стать основным претендентом на корону Англии после её смерти.
В строке 6, бардом даётся пояснение о неких прорицателях, которые предсказывали победу графа Эссекса в упомянутом мятеже, но после его поражения эти «грустные прорицатели глумились над их предсказанием родным». В конце строки 5 мной была заполнена конечная цезура словом «с упоеньем» в скобках которое решило проблему построения предложения на русском, согласно грамматике, а также — рифмы строки.
(Примечание от автора эссе: более подробная информация о мятеже Эссекса предоставляется для ознакомления читателем, ниже в разделе «Безрассудный мятеж графа Эссекса в 1601 году»).
Краткая справка.
Роберт Деверо, 2-й граф Эссекс (Robert Devereux, 2nd Earl of Essex) (10 ноября 1565 — 25 февраля 1601) — английский дворянин и фаворит королевы Елизаветы I. Политически амбициозный и преданный своему делу генерал, он был помещён под домашний арест после неудачной кампании в Ирландии во время Девятилетней войны. в 1599 году.
В 1601 году Роберт Деверо, 2-й граф Эссекс
Деверо родился 10 ноября 1565 года в Незервуде близ Бромьярда, в Херефордшире, в семье Уолтера Деверо, 1-го графа Эссекса, и Леттис Ноллис. Его прабабушка по материнской линии Мэри Болейн была сестрой Анны Болейн, матери королевы Елизаветы I, что делало его двоюродным братом королевы.
Он вырос в поместьях своего отца в замке Чартли, Стаффордшир, и в Лэмпфи, Пембрукшир, в Уэльсе. Его отец умер в 1576 году, и новый граф Эссекс стал подопечным лорда Берли. В 1577 году он был принят в качестве товарища-простолюдина в Тринити-колледж в Кембридже; в 1579 году он поступил в университет; а в 1581 году он получил степень магистра искусств.
Образ «смертельной луны» также нашёл своё применение в пьесе Шекспира «Антоний и Клеопатра» акт 3, сцена 13, где Антоний обратился к Клеопатре в день смерти назвав её «our terrene moon», «наша земная Луна».
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Antony and Cleopatra» Act III, Scene XIII
Scene XIII. Alexandria. CLEOPATRA's palace.
CLEOPATRA
Have you done yet?
MARK ANTONY
Alack, our terrene moon
Is now eclipsed; and it portends alone
The fall of Antony!
CLEOPATRA
I must stay his time.
MARK ANTONY
To flatter Caesar, would you mingle eyes
With one that ties his points?
CLEOPATRA
Not know me yet?
MARK ANTONY
Cold-hearted towards me?
CLEOPATRA
Ah, dear, if I be so,
From my cold heart let heaven engender hail,
And poison it in the source; and the first stone
Drop in my neck: as it determines, so
Dissolve my life! The next Caesarion smite!
Till by degrees the memory of my womb,
Together with my brave Egyptians all,
By the discandying of this pelleted storm,
Lie graveless, till the flies and gnats of Nile
Have buried them for prey!
William Shakespeare «Antony and Cleopatra» Act III, Scene XIII.
Сцена XIII. Александрия. Дворец КЛЕОПАТРЫ.
КЛЕОПАТРА
Вы закончили уже?
МАРК АНТОНИЙ
Увы, наша земная Луна
Сегодня войдёт в затмение; и это предвещает только
Падение Антония!
КЛЕОПАТРА
Я должна задержать его на время.
МАРК АНТОНИЙ