Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Шрифт:
«Кричащая острота драматизма библейских сюжетов нашла своё достойное место в пьесах Уильяма Шекспира, придав им необычайно яркую образную неповторимую выразительность» (ремарка автора эссе).
Характерно, но строки 5-6, должны следовать в прочтении за строками 7-8, так как входят в одно предложения и связаны историческим контекстом, в следующих последовательно друг за другом событий в истории, повлиявших на судьбы Англии.
«Incertainties now crown themselves assur'd
And peace proclaims olives of endless age» (107, 7-8).
«Итак,
И мир провозгласил оливы к безмятежным временам пребыл» (107, 7-8).
Строки 5-6 и 7-8, с полным правом можно назвать судьбоносными, ибо их контекст содержит в подстрочнике благоприятно сложившиеся условия для реализации событий судьбоносного характера: «Итак, неопределённости увенчались сами по себе — завереньем и мир провозгласил оливы к безмятежным временам пребыл».
Поэт Майкл Дрейтон несколько позднее, как бы подражая Шекспиру написал: «We and the Dutch at length ourselves to sever: Thus the world doth and evermore shall reel / Мы и голландцы в конце концов сами (узел) разорвали: итак, мир наступил и вращаться будет вечно», в поэме «Идея», 51 (9-10).
На фоне этих событий Шекспир был обескуражен трагическими последствиями мятежа Эссекса, приведшими не только к казни Эссекса, а также к состоянию томительного ожидания казни Саутгемптона. Они оба были для Шекспира близкими друзьями, содержание сонета 107 показывает психологическое состояние автора на время написания. Хочу отметить, что Саутгемптон был любимцем у многих поэтов и драматургов в литературных кругах Лондона, не только за активную деятельность мецената.
Поэт Майкл Дрейтон, описал те же события в поэме «Идея», 51 (1-14), но охватил промежуток времени более продолжительный, чем у Шекспира в сонете 107:
— Confer!
________________
________________
Original text by Michael Drayton «Idea», LI (line 1-14), Poems
(W. Stansby for J. Swethwicke, 1619).
STC 7222. Facs. edh.: Scolar Press, 1969. PR 2255 A1 1619A
Calling to mind since first my love begun,
Th' incertain times oft varying in their course,
How things still unexpectedly have run,
As t' please the fates by their resistless force:
Lastly, mine eyes amazedly have seen
Essex' great fall, Tyrone his peace to gain,
The quiet end of that long-living Queen,
This King's fair entrance, and our peace with Spain,
We and the Dutch at length ourselves to sever:
Thus the world doth and evermore shall reel.
Yet to my goddess am I constant ever,
Howe'er blind fortune turn her giddy wheel:
Though heaven and earth prove both to me untrue,
Yet am I still inviolate to you.
Michael Drayton
С тех пор вспоминаю, как началась моя первая любовь,
Эти времена неопределённостей, меняющихся в своём курсе,
Как ещё неожиданно сложилось (неужели),
Делая в угоду судьбам радуя их непреодолимой силой (вновь):
Наконец, мои глаза в изумлении узрели
Эссекса великое паденье, чтоб Тайрону его покой обрести!
Кончину спокойную долгоживущей этой Королевы,
Такое Короля прекрасное вхожденье, и наш мир с Испанией!
Мы и голландцы в конце концов сами (узел) разорвали:
Итак, мир наступил и вращаться будет вечно.
И всё же для моей богини Я неизменный навсегда,
Однако, незрячая фортуна крутит её головокружительное колесо:
Сквозь небо и землю, доказывая мне их заблужденья,
До сих пор, для Вас всё ещё неприкосновенный — Я.
Майкл Дрейтон «Идея», 51, 1-14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 05.06.2022).
(Примечание от автора эссе: пояснение хронологических событий, описанных в строках Майкла Дрейтона:
1-я строка. По всей вероятности, была написана в начале 1605 года.
6-я строка. Эссекс был казнён отсечением головы в феврале 1601 года; Тайрон (Tyrone) являлся лидером ирландского восстания,
он обрёл покой, сдавшись в местечке Маунтджоу (Mountjoy) в 1603 году.
Значительно ранее Эссекс возглавлял, принимая участие в военной кампании по подавлению ирландского восстания возглавляемого Тайроном, согласно указу королевы Англии Елизаветы.
7-я строка. Королева Елизавета умерла 24 марта 1603 года.
8-я строка. Вхождение на королевский престол Якова I прибыл в Лондон 7 мая 1603 года, однако церемония коронации была отложена из-за эпидемии чумы.
Фраза «Our peace with Spain» 2 мая 1598 года был заключён «Мир в Вервине» («Peace of Vervins») или вервинский мирный договор с Испанией.
В этом же году Филипп II Испанский умер ближе к концу года, а именно 13 сентября.
9-я строка. Военный союз Англии с Голландией против морской экспансии Испании прекратил своё действие, в связи с заключением вервинского мирного договора).
Краткая справка.
Вервинский мир («Peace of Vervins») или Вервинский договор был подписан между представителями Генриха IV Французского и Филиппа II Испанского (Филипп II умер в этом же году спустя пять месяцев, 13 сентября) под эгидой папских легатов Климента VIII 2 мая 1598 года в небольшом городке Вервин в Пикардии, на севере Франции, недалеко от территории Габсбургских Нидерландов. Генрих IV объявил войну Испании в 1595 году, а после победы при осаде Амьена в 1597 году 13 апреля следующего года им был обнародован Нантский эдикт, который ознаменовался завершением религиозных войн во Франции, которые к этому времени переросли в общеевропейский конфликт.