Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Шрифт:
Англо-испанская война была сложным и нестабильным конфликтом, который также был связан с Голландским восстанием, французскими религиозными войнами и Девятилетней войной в Ирландии. Война к 1600 году продолжалась почти пятнадцать лет, в которой ни одна из сторон не получила ни выгоды, ни решающего преимущества. Эта война привела к истощению ресурсов и как следствие ослаблению Испании. Такое положение дел привело к упорному сопротивлению легатов папского престола просьбе короля Филиппа III о выделение денег на продолжение войны, мятежам его войск в Нидерландах, страху возобновления новой войны с Францией из-за герцогства Салуццо — это всё вместе создало безвыходную
Несколько позднее был подписан 18 августа (стар. стиля) 1604 года (28 августа нов. стиля) лондонский мирный договор, положил конец девятнадцатилетней англо-испанской войне. Договор послужил восстановлению статус-кво между двумя странами. Переговоры проходили в Сомерсет-хаусе в Вестминстере и известны, как «конференция Сомерсет-хауса».
В третьем четверостишии сонета 107, повествующий вернулся к описанию своих персональные ощущений и переживаний с помощью поэтической лирики.
«Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes» (107, 9-10).
«Сейчас по каплям этого самого времени благоуханья
Моя любовь выглядит куда свежей, и Смерть ко мне присоединится» (107, 9-10).
Строки 9 и 10 следует читать неразрывно, так как по смыслу они входят в одно предложение, где повествующий бард предположительно описал начало весны, примерно конец февраля начало мая 1601 года: «Сейчас по каплям этого самого времени благоуханья моя любовь выглядит куда свежей, и Смерть ко мне присоединится».
В строке 10 под фразой: «My love», «моя любовь автор подразумевал адресата сонета, где конечная часть строки, «и Смерть ко мне присоединится» говорит о том, что на тот момент юноше угрожала смерть за соучастие в рядах участников мятежа Эссекса.
Не зависимо от этого в архивных материалах есть версия одного из критиков, который утверждал, что сонет 107 был посвящён Эссексу, то есть критик интерпретировал строки 9-10 совершенно по-другому.
Однако, в таком случае начальный оборот речи строки 8: «The mortal moon», «смертельная луна» можно воспринять, в качестве прямой ссылки на казнь Эссекса, согласно содержанию строк 8-9 сонета 107, как «луна приносящая смерть».
«Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes» (107, 11-12).
«Так как, назло ней в несчастном этом стихе — жить буду Я,
Пока она оскорбляет наши унылые и безмолвные племена» (107, 11-12).
Хочу предупредить читателя о том, что строки 11-12 являются проблемными, ввиду того в строке 11 оригинала мы видим «spite of him», что переводится, как «назло ему», а в строке 12: «While he insults», то есть «пока он оскорбляет. Но в строке 10 имеются существительные «моя любовь» и «смерть» оба слова женского рода. Согласно, правил грамматики русского должны быть местоимения женского рода в строках 11-12, а не мужского, как в тексте на английском.
— Но можно ли, этот казус назвать грамматической ошибкой автора сонета?
— Не думаю, что это так!
Черновиками сонетов и их расстановкой нумерации для издания, предположительно занимался их первоначальный издатель, который
Краткая справка.
Основным источником сонетов Шекспира являлось «Quarto», опубликованное в 1609 году издателем Томасом Торпом под названием «Shake-speare's Sonnets», содержавшее 154 сонета, за которыми следовало длинное стихотворение «Жалоба влюблённого». Тринадцать экземпляров «Quarto», сохранились в довольно хорошем состоянии.
Издатель Томас Торп (Thomas Thorpe) внёс книгу в Реестр канцелярских товаров 20 мая 1609 года.
Использовал ли, Торп авторизованную рукопись Шекспира или несанкционированную копию, точно никому неизвестно. Джордж Элд (George Eld) напечатал «Quarto», и тираж был разделён между книготорговцами Уильямом Аспли (William Aspley) и Джоном Райтом (John Wright).
Строки 11-12, следует читать вместе одна за другой, ибо они связаны по смыслу: «Так как, назло ней в несчастном этом стихе — жить буду Я, пока она (смерть) оскорбляет наши унылые и безмолвные племена». Можно предположить, что в тексте оригинала сонета 107 английский глагол «insults», оскорблять», вполне мог обозначать «eradicate», «искоренять» или «exterminate», «истреблять».
В заключительном двустишии, повествующий бард традиционно подводит черту вышеизложенному, обратившись от первого лица к адресату сонета.
«And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent» (107, 13-14).
«И пребывая в этом найдёшь свой монумент — ты,
Когда гербы тиранов и из бронзы склепы будут опустошены» (107, 13-14).
Учитывая утверждения ряда критиков о «жестокости» сонета благодаря строке 13, то данное заявление абсолютно не вызывает у меня чувства возмущения жестокостью строки: «И пребывая в этом найдёшь свой монумент — ты». Но не от того, что мы живущие в 21 веке, более бесчувственные, чем в 18-м или 19 веке.
Если умозрительно возвратиться к фрагментам сонета 55 в начале этого раздела, можно воочию убедится в этом, автор в его содержании убедительно заверял, что юноша воскреснет в Судный День.
Из этого можно предположить, что после воскрешения в Судный День юноша, адресат сонета сможет найти «свой монумент» тогда: «Когда гербы тиранов и из бронзы склепы будут опустошены».
Таким образом, автор подчёркнутой форме с помощью метафоры определил степень незыблемости монумента, который не будет подвержен разрушительному воздействию Времени, управлением которого занимается Кайрос с Хроносом в одном лице. Из чего можно предположить, что согласно первоначальной нумерации черновиков, данный сонет находился, согласно тематике после одного из сонетов повествующем о Кайросе или Хроносе. Что объясняет ошибки с местоимениями строк 11-12, как просчёты издателя и редактора тиража «Quarto».