Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Шрифт:
«Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come» (107, 1-2).
«Не мои собственные страхи, ни пророческая душа
В целом мире о делах грядущих мечтающие спешат» (107, 1-2).
В первой строке, повествующий описал свои персональные переживания, которые наложились на значимые исторические события.
Хочу отметить, что строку 1, следует читать неразрывно со строкой 2, так как они связаны по смыслу: «Не мои
— Но о какой «prophetic soul», «пророческой душе» идёт речь в сонете?
В данном случае это безусловно обобщающий образ, который в риторической фигуре, подготавливал читателя к восприятию следующего, второго четверостишия.
Шекспир часто использовал в своих пьесах образы «пророчеств и предчувствий», например, в пьесе «Король Лир» Акт 3, Сцена 2: «I'll speak a prophecy ere I go / Я произнесу пророчество прежде, чем Я уйду». Или в пьесе «Гамлет» акт 1, сцена 5, в диалоге Гамлета с призраком.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Hamlet» Act I, Scene V
Scene V. A MORE REMOTE PART OF THE PLATFORM. Night.
Re-enter Ghost and Hamlet
Hamlet
O, my prophetic soul! my uncle!
Ghost
Ay, that incestuous, that adulterate beast,
With witchcraft of his wit, with traitorous gifts,
Won to his shameful lust
The will of my most seeming virtuous queen:
O, Hamlet, what a falling-off was there!
William Shakespeare «Hamlet» Act I, Scene V.
Сцена 5. Более удалённая часть платформы. Ночь.
Возвращение Призрака и Гамлета
Гамлет
О, моя пророческая душа! Мой дядя!
Привидение
Да, чтоб кровосмесительный, чтоб прелюбодейский зверь,
Под колдовством его остроумия, с вероломными дарами,
Покоренная его позорной похотью
Желая мне самому показаться целомудренной королевой:
О, Гамлет, какое было здесь паденье!
Уильям Шекспир «Гамлет» Акт 1, Сцена 5.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.05.2022).
Существует характерная особенность человеческой натуры, его психики «пытаться мысленно опережать события». Третья и четвёртая строки раскрывают сомнения барда, ибо он себя не чувствовал пророком, знающим заранее, что с ним произойдёт в ближайшем будущем.
«Can yet the lease of my true love control,
Suppos'd as forfeit to a confin'd doom» (107, 3-4).
«Смогу
Возомнивший ограничить её гибель, как расплатой вновь» (107, 3-4).
В строке 3, повествующий бард, размышляя задаёт сам себе вопрос: «Смогу ли, ещё контролем удержать мою настоящую любовь». Но читателю не стоит воспринимать эту фразу в прямом смысле слова. В данном случае судьба адресата сонета, которого бард назвал «моя настоящая любовь» зависела в то время от многих факторов, не зависящих от желания автора сонета.
Ввиду того, что во время написания строк, вероятнее всего адресат был заключён в тюрьму, как соучастник после подавления драматических событий мятежа Эссекса.
Строку 4 следует читать вместе с предыдущей, так как она продолжает предыдущую по смыслу: «Возомнивший ограничить её гибель, как расплатой вновь». Оборот речи «confined doom», «ограничить гибель» с двойным ударением, был в ходу и часто применялся в елизаветинскую эпоху. Он означал — «остановить гибель», то есть физическую смерть адресата сонета, через отсечение головы, обвинённого в измене.
«The mortal moon hath her eclipse endur'd
And the sad augurs mock their own presage» (107, 5-6).
«Смертельная луна приняла своё затмение вытерпела (с упоеньем),
И грустные прорицатели глумились над их предсказанием родным» (107, 5-6).
Во втором четверостишии, повествующий в метафорической форме описал значимые исторические события, повлиявшие на историю Англии. Несмотря на это, среди критиков существовало несколько версий, какие именно события описаны Шекспиром в сонете 107. Но после тщательного углубленного анализа исторических хроник, в моём понимании созрела версия, которую предоставлю для ознакомления читателям, как более правдоподобную.
Оборот речи начала строки 5 «смертельная луна», применённый Шекспиром является не только метафорическим образом, но и литературным приёмом «аллюзия» с ссылкой на литературный псевдоним королевы Елизаветы — «Луна».
В строке 5 фраза «своё затмение вытерпела», является литературным приёмом «метонимия», передающим потрясения, которые испытала королева связанные с мятежом Эссекса, которые автор сравнивал с таким природным явлением, как затмение.
Краткая справка.
Аллюзия (итал. allusio «намёк») — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии на намёк, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание, какая-либо крылатая фраза или цитата из классической поэзии. Аллюзией в литературоведении называют отсылку, намек на общеизвестный факт, сюжет или фразу.