Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
# В строках 9-10 по поводу оборота речи «such... that», «подобного...что». (See grammatical notes on S. 34, 7—8).
Критик Эббот (Abbott) выделил особенности: В строках 5—6 используется «such as», «такой же, как», потому что за ним следует «который», «which»; в строках 9—10 «such...that», «подобного...что», потому что за ним следует «как», «as». (§ 279).
Относительно строки 12 критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) образно описал, так: «Угасает на мёртвом пепле, который
Критик Тайлер (Tyler) дополнил: «Огонь и топливо исчезают вместе».
Критик Бичинг (Beeching) предположил: «Задушен пеплом, который когда-то питал его пламя. ... Как пепел, безусловно, может задушить пламя, так и слабость тела может повлиять на умственные способности.
Генри Рид Henry Reed, (отсылающий этот сонет к поздним годам жизни (в салоне Мэри Пембрук) Sh. в Стратфорде, где он отметил: «Мы бросаем вызов мировой поэзии (одной строкой 4, для отображения), иллюстрируя тихую старость поэта». (Lectures, 2: 264).
Критик Прайс Price нашёл: «...что в сонете (73) один из самых низких процентов иностранных слов, и он относится к классу, в котором шекспировская поэтическая дикция наиболее остро ощущается сиянием, подобно драгоценному камню» (p. 365). (See also his note at the end of S. 33). (О структуре сонета, как прекраснейшего примера шекспировского стиля, смотрите примечание в конце с. 49. — Ed.).
(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Читатель может задаться закономерным вопросом: «Что побудило меня к столь великолепно написанным сонетам 97 и 73 присоединить заурядный, сонет 75, не имеющий особых литературных достоинств, кроме хиастической структуры построения, которая сама по себе является литературным приёмом»?
Впрочем, вдумчивый читатель наверняка уже догадался, совершенно верно: только для сравнительной характеристики, архаически построенного сонета 75 с сонетами 97, 73 и 74.
________________
________________
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found;
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then better'd that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight,
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
— William Shakespeare Sonnet 75
_____________________________
2023
* * *
Итак, вы для моих помыслов, словно пища жизни,
Или, как для земли бывают милые сезонные ливни;
И для вашего спокойствия устроил Я раздор — такой,
Как между скрягой и его богатством оказавшись (невпопад)
Теперь горжусь, как наслаждающийся и вскоре (само собой)
Засомневался, что воровской возраст похитит его клад;
Теперь считаю лучше, побыть с вами наедине (поболе),
Тогда куда лучше, чтоб мир мог узреть — мою усладу,
Иногда наполнял всё пиршеством на вашем взоре,
И мало-помалу изголодавшись начисто по взгляду;
Не владел и не преследовал никакого восхищенья,
Храните то, что есть или должно было забрано у вас.
Таким образом, Я тосковал и пресыщался день ото дня.
Или чревоугодничаешь во всём, иль всё долой (тотчас).
* * *
Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 14.07.2023
_________________________________
* НЕВПОПАД —
нареч. (разг.). Не вовремя, неуместно, некстати. Отвечать невпопад. «Если невпопад залаю, то и побои принимаю». Крылов.
Синонимы: не в строку, не в тую, не к месту, не так, как нужно, не туда заехал, не у места, неверно, невовремя, нетёмно,
некстати, несвоевременно, неточно, неуместно, ни к селу ни к городу, фальшиво.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
** поболе —
(нареч.) синонимы: побольше, поболее.
Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013.
денег вволю; а ещё б поболе
Ср.! «Человек, пока живёт, всё хочет поболее: таков уж создан свет». Крылов. «Откупщик и Сапожник».
Ср.! «Fortuna multis dat nimis, satis nulli».
«Счастье многим даёт слишком; довольно — никому».
Martial. De Africano. 12, 10, 2.
Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография). М. И. Михельсон. 1896—1912.
*** ТОТЧАС —
(нареч.) сейчас же, сразу, без промедления, перерыва (во временном или пространств. смысле).
Дайте мне знать о результатах тотчас же.
«Лгун не сделает на нём (на мосту) пяти шагов, как тотчас в воду!» Крылов.