Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
As hard to leave as keep; whose top to climb
Is certain falling, or so slippery that
The fear's as bad as falling; the toil o' the war,
A pain that only seems to seek out danger
I' the name of fame and honour; which dies i' the search,
And hath as oft a slanderous epitaph
As record of fair act; nay, many times,
Doth ill deserve by doing well; what's worse,
Must court'sy at the censure:— O boys, this story
The world may read in me: my body's mark'd
With Roman swords, and my report was once
First with the best of note: Cymbeline loved me,
And when a soldier was the theme, my name
Was not far off: then was I as a tree
Whose boughs did bend with fruit: but in one night,
A storm or robbery, call it what you will,
Shook down my mellow hangings, nay, my leaves,
And left me bare to weather.
GUIDERIUS
Uncertain favour!
William Shakespeare
АКТ III СЦЕНА III. Уэльс: горная местность с пещерой.
Из пещеры выходят БЕЛАРИУС; ГВИДЕРИУС и АРВИРАГУС следуют за ними
АРВИРАГУС
О чём должны мы говорить,
Когда мы будем такими же старыми, как вы? Когда услышим мы
Дождь и ветер избивающие тёмный Декабрь настоль, чтоб,
Не поговорить ли нам в этой нашей ущемляющей пещере
До наступления часов заморозков? Мы ничего не видели;
Мы отвратительные, коварные, как лисы в поисках добычи,
Словно воинственные в качестве волков, из-за того, что мы поедаем;
Наша доблесть — это наша клеть, преследовать того, кто летает;
Мы принуждаем певчую, как делаем — тюремной птицей,
И свободно воспеваем наше рабство.
БЕЛАРИУС
Как, вы говорите!
Действительно вы, но только узнав городских ростовщиков
И чувствовали их сознательно; прежде чем мастерство суда
Как трудно установиться, так и удержаться; на чью вершину поднялся
Определенно упадёшь, либо так соскользнёшь, что когда
Опасаешься так же плохо, как и падать; тяжело трудясь, как на войне,
Где боль, но только покажется, что ищет опасность
Во имя славы и почести; которая умирает, их найдя,
И как часто имеющая клеветническую эпитафию
Как свидетельство справедливого поступка; нет, по много раз,
Делая зло, заслуживаешь; такого же, что даже куда хуже,
Должно быть учтивым при осуждении: — О мальчики, это история
Мир может прочитать на мне: моего тела отметины
Римскими мечами, и моё донесение было уже однажды
Первым с помощью лучшей оценки: Цимбелин любила меня,
И тогда солдат, было темой моего
Было не за горами: тогда Я был, как дерево
Чьи ветви были прогнувшимися от плодов; но только за одну ночь,
Шторм иль ограбление, называйте это, чем вы пожелаете,
Встряхнуло мои мягкие драпировки, нет, мои листья,
И оставив меня потерпевшим от непогоды.
ГВИДЕРИУС
Сомнительная благосклонность!
Уильям Шекспир «Цимбелин», акт 3, сцена 3, 1639—1671.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.07.2023).
(Примечание от автора эссе: по поводу спорного слова «quiers» строки 4 сонета 73 с сокращениями оригинального текста Quatro 1609: «Bare rn 'wd quiers», (по-видимому, «Bare renew'd quiers» — Голые возрождённые певчие») позднее в переиздании 1640 года, фрагмент строки был заменён на «Bare ruined choirs», «Голые разрушенные хоры».
Впрочем, похожий литературный образ «певчей птицы «quier» в виде иносказания нашёл отражение в пьесы Шекспира Цимбелин», акт 3, сцена 3, line 1647—1648: «We make a quire, as doth the prison'd bird And sing our bondage freely», «Мы принуждаем певчую, как сделаем — тюремной птицей, и свободно воспеваем наше рабство».
Слово «quiers» елизаветинской эпохи по истечению времени в современном написании «quirister», «квиристер» — это хорист, певчий в церковном хору (множ. ч. «quiristers», «квиристеры»).
Примеры:
1612, Майкл Дрейтон, (Michael Drayton, Poly-Olbion, song 13 line 28—29):
«Upon the highest spray of every mounting pole,
Those Quiristers are pearcht with many a speckled breast» )line 28—29).
«На самой высокой точке каждого монтажного столба
Эти певчие имеют множество крапчатых грудок перламутром» (28—29).
1988, Алан Холлингхерст, (Alan Hollinghurst, The Swimming-Pool Library, paperback edition, London: Penguin, OCLC, page 110):
«You are a tweake, aren't you, Nantwich?» — said Morgan, — a fat, ugly, Welsh quirister, reviled by the others but being allowed, too, into the menacing conpiracy against me. «Ты придурок, не так ли, Нантвич?» — вымолвил Морган, — толстый, уродливый валлийский певчий, которого остальные поносили, но которому тоже разрешили участвовать в угрожающем тайном сговоре против меня).
(Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
Но риторическая аллегория одного из героев пьесы Белариуса будто неким «магическим» способом, оказалась необычайно знакомой — буквально до боли нам живущим в 21-м веке!