Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
Критик Джозеф Пекинея (Pequigney, Joseph) предположил, что в четверостишии сонета 73 поэтическим языком отображён огонь, притушенный пеплом, что немного отличается от перевёрнутого факела, однако четверостишие содержит на английском языке ту же идею, которая выражена на латыни в «impressa» Перикла: «Consum'd with that which it was nourished by», «Поглощённый тем, чем он был вскормлен». «Поглощённый», возможно, не совсем подходящее слово для обозначения того, что факел уже превратил в пепел, но это допускает иронию в том, что всепоглощающим огнём вокруг всё поглощается.
(Pequigney, Joseph (2013).
Одно из часто высказываемых предположений гласит в том, что источником Шекспира могла быть книга Джеффри Уитни (Geoffrey Whitney) «Выбор эмблем» 1586 года («A Choice of Emblemes»), в которой есть «impresa» или эмблема, на которой написан девиз: «Qui me alit me exting uit» (лат.), «Тот, кто меня кормит, меня губит», наряду с изображением перевёрнутого факела. За этим следует объяснение:
«Even as the waxe doth feede and quenche the flame,
So, loue giues life; and loue, dispaire doth giue:
The godlie loue, doth louers croune with fame:
The wicked loue, in shame dothe make them liue.
Then leaue to loue, or loue as reason will,
For, louers lewde doe vainlie langishe still».
(Whitney, Geoffrey. Green, Henry, editor. «A Choice of Emblemes». Georg Olms Verlag, 1971. Reprinted facsimile edition. ISBN 9783487402116).
(Green, Henry. «Shakespeare and the Emblem Writers». London (1870). Forgotten Books (reprinted 2018). ISBN 978-0260465986, pp. 171—174).
Критик Джозеф Кай (Joseph Kau) предложил, что альтернативный возможный источник — это Самуэль Даниель. В 1585 году Даниэль опубликовал первый английский трактат и комментарии к эмблемам, это «Достойный трактат» Паулюса Йовиуса (Paulus Jovius) (Daniel, Samuel. The Worthy Tract of Paulus Jovius. Publisher: London, Simon Waterson. 1585), который был переводом «Диалога о военном впечатлении и любви Паоло Джовио» (Рим, 1555) (Paolo Giovio's «Dialogo Dell' Imprese Militairi et Amorose», Rome 1555).
К этой работе приложен сборник эмблем «A discourse of Impreses», первая английская коллекция эмблем, в которой Даниель описывал «impresa», содержащую изображение перевёрнутого факела:
«An amorous gentleman of Milan bare in his Standard a Torch figured burning, and turning downeward, whereby the melting wax falling in great aboundance, quencheth the flame. With this Posie thereunto. Quod me alit me extinguit. Alluding to a Lady whose beautie did foster his love, and whose disdayne did endamage his life», «Влюблённый джентльмен из Милана несёт на своем штандарте факел, горящим изображённый и обращённый вниз, благодаря чему тающий воск, падающий в большом количестве, гасит пламя. (С подобной поэзией и далее по тексту). Спроси меня, как мне погаснуть. Намекая на даму, чьи красоты способствовали его любви; и чьё пренебрежение разрушило его жизнь».
Предположение Кая, однако, было опровергнуто, поскольку Кай придал решающее значение своему аргументу о том, что Шекспир и Даниель оба использовали латинское слово «quod», а не «qui», однако Шекспир на самом деле нигде не использует слово «quod».
(Kau, Joseph (1975).
Согласно, утверждению Алана Р. Янга (Alan R. Young), наиболее вероятным источником является книга Клода Парадина (Claude Paradin) «Придумывает героев» («Devises Heroiques»), написанная после 1561 года, в первую очередь из-за точности и детализации, с которыми она описывала сцену из «Перикла».
(Young, Alan R. «A Note on the Tournament Impresa in Pericles». Shakespeare Quarterly Vol 36, Number 4, 1985, pp. 453—456).
Семантический анализ сонета 73.
После досконального рассмотрении сонетов 70-75, которые отражали чередование психологического состояние поэта на грани срыва и депрессии, особенно в напряжённо мрачных сонетах таких, как например 71 и 74. Не взирая на это, обнаружилось, что в этой группе сонетов нашла место поэтическая жемчужина, это — сонет 73. Который несомненно занимал особенное положение, согласно замыслу автора.
Во-первых, он являлся связующим звеном для связки с другими сонетами последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).
Во-вторых, даже невооружённым взглядом была видна очевидная связь сонетов 97 и 73 с сонетами 33-34, которая указывала на поэтическое мастерство высочайшего уровня в раскрытии всех оттенков чувств, переживаний при помощи описания природы и её проявлений.
Стало очевидным, что шекспировские сонеты являясь новаторскими, ввиду того что были посвящены юноше, в отличие от классического образца сонета по-Петрарке, в котором было обращение к женщине.
Несомненно, сонеты несли определённую вспомогательную функцию чернового материала, что указывало на многочисленные сокращения и недописанное состояние некоторых сонетов в рукописях черновиков.
Помимо, основного предназначения, как частной переписки шекспировские сонеты служили черновыми набросками, написанными буквально на ходу, «с колена» в поиске новых литературных образов и приёмов для таких произведений, как пьесы.
В-третьих, сонеты 70-75, как в зеркале времени отражали в мельчайших подробностях последовательный процесс разрыва отношений барда с юношей. Что указывало на смену статуса отношений между ними, перешедших на совершенно другой уровень в следующей группе сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet», сонеты 77—86, где, судя по содержанию которых поэт смирился с тем, что он потерял монополию на единоличную дружбу с юношей.
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 70, 5—8, 11—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo'd of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime» (70, 5-8).
William Shakespeare Sonnet 70, 5—8.