Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
Не сложно догадаться, что применением иностранного слова, такого, как «Hiems'» автор пьесы даёт намёк на связь пьесы с произведением античной литературы эпохи Возрождения.
В текстах пьес Шекспира ничего случайного нет, абсолютно всё взаимосвязано. Поэтому, в сонетах, которые, по-видимому, служили поэту черновыми пробами пера, как правило слова, написанные с заглавной буквы и курсивом в оригинальном тексте, являются словами-символами, а слова или фразы курсивом являются связкой с предыдущим или намёком на ссылку из первоисточника.
Хочу
Итак, авторская полемика ясно даёт понять, что родителями и креативным первоисточником зла являются сами люди, зло ни коим образом не смогло бы существовать само по себе без участия человека.
Впрочем, вернёмся к семантическому анализу сонета 97. Для осмысленного понимания подстрочника сонета, строки 6-8, рекомендую рассматривать вместе.
«The teeming Autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease» (97, 6-8).
«Изобильная Осень, великая с богатым приростом,
Несущая ничем не вызванное бремя главного (притом),
Словно овдовевшие утробы после их господ — кончины» (97, 6-8).
В строке 7 сонета 97 мной было возвращено английское слово, «burden», «бремя», также заменённое издателями сонетов Шекспира более поздних переизданий словом «burthen», «обременять», что восстановило структуру конца строки 7, заложенным автором при написании оборота речи «burden of the prime», «бремя главного».
(Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
Строка 8, имея аллегорический характер подводит черту предыдущим двум строкам, в совокупности с которыми автор создал «антитезу» с риторическим контрастом: «Изобильная Осень, великая с богатым приростом, несущая ничем не вызванное бремя главного (притом), словно овдовевшие утробы после их господ — кончины». Читателю после двусмысленной метафоры: «…Like widowed wombs after their lords' decease», «…словно овдовевшие утробы после их господ — кончины» становится ясно, что повествование об «сезонах года», это всего лишь, метафорическое обрамление для подстрочника, который описывает трагическую судьбу людей в условиях авторитарного правления Елизаветы.
Оборот речи, «изобильная Осень, великая с богатым приростом» строки 6, риторически подготавливает к «антитезе» строк 7-8 «несущая ничем не вызванное бремя главного (притом), словно овдовевшие утробы после их господ — кончины», одновременно создавая контраст. Таким образом, автор приоткрыл исторический ракурс рождения, очень короткой жизни и отмирания окружающих его людей, будь то придворные или простолюдины.
В конце концов, это можно выразить так, где поэт раскрывает причины возникновения предпосылок для дальнейшего расширения темы «unfather'd», «безотцовщины» с созданием риторической дилеммы безысходности, даже для придворных аристократов.
Конечная
Строки 9-10 для лучшего понимания подстрочника, нужно рассматривать вместе, так как они расширяют и углубляют тему предыдущих строк 6-8.
«Yet this abundant issue seem'd to me
But crop of Orphans and unfather'd fruit» (97, 9-10).
«И всё ещё эта изобилующая проблема показалась мне,
Но урожаем Сирот и непорождёнными плодами (ныне)» (97, 9-10).
В строке 10 сонета 97, я не согласился с заменой слова «crop», «урожай» текста оригинала Quarto 1609 на слово «hope», «надежда» в более поздних переизданий, поэтому мне показалось важным вернуть его обратно, так как оно со следующим словом-символом с заглавной раскрывает подстрочник всей строки «But crop of Orphans and unfather'd fruit», отражающий образ «unfather'd», «безотцовщины» пронизывающий всю последовательность «Прекрасная молодёжь».
(Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
Именно, символизм слов с заглавной буквы оригинального текста Quarto 1609, раскрывает не только подстрочник сонета, но и ключевые литературные образы, которые пронизывают другие «непонятные» сонеты, к примеру, — «unfather'd», «безотцовщины».
Из чего следует, что правки, на примере слова «howers», «сезонов года», а также редактирование оригинальных текстов сонетов в последующих переизданиях привели к выхолащиванию не только замысла автора, но и потере ключевых слов-символов, на основе которых была создана большая часть литературных образов.
Впрочем, эти образы несли автобиографические черты характера поэта, так необходимые для построения психологического портрета автора сонетов, а также — его идентификации. Но главное, изменения текстов оригиналов привели к упрощенческому истолкованию сонетов, особенно при переводах на другие языки.
В сонете 97 последовательность следования сезонов года, по-видимому, нарушена в пользу аллегории и иносказаний подстрочника. Так как в строке 5 поэт упомянул время разлуки: «И ещё в это время удалился порой летней; (намедни)», отсутствие поэта выпало на летнюю пору, которую он метафорически сравнил с зимой, описывая её в строках 1-4.
Затем в строках 6-10 идёт аллегорическое описания Осени, в котором заключена основная часть подстрочника. Однако в строках 11-14, повествующий бард возвращается в сослагательном наклонении к будущему лету и риторически напоминает, как бы забегая вперёд об приближении зимы в конце строки 14.
Характерным является то, что поэт, как будто забегает вперёд в ходе изложения сонета 97 уморительно заставляя время ускоряться. Бард торопит, подгоняет время, что прямо указывает на психологическое напряжение поэта, как это бывает в состоянии аффекта. Эта особенность вполне может указывает на время начала написания пьесы «Тимон и Троил», учитывая вероятное перемещение расположения сонетов рукописей черновиков редактором Quarto 1609 года перед вёрсткой.