Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
Для никогда не отдыхающего времени, сменяющего Лето на
Ужасную зиму, и в тупик поставившего его — там;
Иссушив, проверила на морозе, и листья крепкие совсем опали,
Красотой заснеженных мест, и повсюду оголённостей (дали)» (5, 1-8).
Уильям Шекспир сонет 5, 1—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.12.2022).
Хочу подчеркнуть, что замена слова «howers» в строке 1 сонета 5 на слово «hours разрушала авторский замысел, согласно которому, сюжетная линия сонета 5, опиралась на литературный образ сменяющихся «сезонов года».
Характерно, но замена спорного
«В древности у греков времена года представляли собой смену сезонов через олицетворение смены молодых женщин в хороводе, которые ... были «временами года», но на некоторых памятниках искусства античности были изображены в виде крылатых детей с атрибутами, присущими каждому сезону года, получившими греческие имена, а в дальнейшем обозначившими четыре сезона года», резюмировал критик Джон Мюррей.
(Murray, John. «A Classical Manual», being a «Mythological, Historical» and «Geographical Commentary on Pope's Homer», and Dryden's Aeneid of «Virgil with a Copious Index». Albemarle Street, London. 1833, p. 256).
Определённо, но Уильям Шекспир оперировал ссылкой на мифологический сюжет из античной литературы через описание образов «сезонов года», «howers», «Хор», которые наши своё применения не только в сонетах.
Именно, этот литературный образ «сезонов года», «howers», «хор» по сути являлся сюжетообразующим в интерпретации древнегреческого мифа, как у Гесиода, так и Гомера. (Hesiod, «Works and Days» pp. 74—75); (Homeric «Hymn to Aphrodite» 6.5: 13).
* Интерпретация (лат. interpretatio — толкование, объяснение) — истолкование текста с целью понимания его смысла в полном объёме.
В действительности, первоначальная идея соединить сонеты 97 и 73 в одном эссе была связана с интерпретацией литературного образа «сезонов года», «howers», четырёх сезонов года, которые являются одними из важнейших проявлений Природы, без которого человечество не смогло бы развиваться и сосуществовать, как цивилизация.
________________
________________
How like a Winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time remov'd was summer's time;
The teeming Autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But crop of Orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the Winter's near.
— William Shakespeare Sonnet 97
_____________________________
2023 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 97
* * *
Как,
Для тебя, услада ускользающего года (мзде)!
Какую стужу Я испытал, какие повидал мрачные дни!
Какие давнишние декабрьские оголённости — везде!
И ещё в это время удалился порой летней; (намедни)
Изобильная Осень, великая с богатым приростом,
Несущая ничем не вызванное бремя главного (притом),
Словно овдовевшие утробы после их господ — кончины:
И всё ещё эта изобилующая проблема показалась мне,
Но урожаем Сирот и непорождёнными плодами (ныне);
Ибо лето и его удовольствия, в ожидании по тебе,
И с тобой напролёт, те самые птицы, онемевшие (от пения);
Или если они запоют, то это, такое унылое приветствие,
Что листья побледнеют, страшась Зимы приближения.
* * *
Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 09.07.2023
_________________________________
(Примечание от автора эссе: рассматривая строку 10 сонета 97, не согласившись с заменой слова «crop», «урожай» текста оригинала Quarto 1609 на слово «hope», «надежда» в более поздних переизданиях, поэтому счёл важным вернуть его обратно, так как оно со следующим словом-символом с заглавной, и раскрывает подстрочник всей строки «But crop of Orphans and unfather'd fruit», отражающий образ «unfather'd», «безотцовщины», который пронизывает последовательность «Прекрасная молодёжь».
Подобным образом, было возвращено английское слово, «burden», «бремя», которое было заменено издателями сонетов Шекспира более поздних переизданий словом «burthen», «обременять», что восстановило структуру конца строки 7, заложенную автором при написании оборота речи «burden of the prime», «бремя главного»).
(Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
Сонет 97 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).
Парафраза сонета 97.
«Моя разлука с тобой была похожа на зиму, потому что ты даришь радость году. Уже казалось, что зима с оголённостями была повсюду, хотя на самом деле наша разлука произошла летом, и следом обильная осенью, когда земля даёт свои дары излишним бременем, подобно вдове, рождающей после смерти своего мужа. И все же я видел в этих дарах природы урожай сирот и непорождённых плодов, но лето и его удовольствия ожидают тебя; с тех пор, даже птицы перестали петь, или стали петь так уныло, что листья побледнели от мысли об наступающих зимних холодах».