Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
Clouds and eclipses stain both Moone and Sunny,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
Розы имеют шипы, и серебряные фонтаны — в грязи,
Облака и затмения испачкали обоих: Луну, и Солнечного (оной),
И мерзкой червоточины, проживающей в сладчайшей завязи.
Что Я, как соучастник должен был потребовать (погодя)
У того милого вора, который закадычно ограбил меня.
Итак, в
Сонет 36, как символ неразделённой отеческой любви поэта.
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 36, 1—8, 11—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight» (36, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 36, 1—8.
«Позволь мне признаться, что мы двое, должны быть вдвоём,
Несмотря на то, что наша неразделённая любовь в одном:
Итак, была окружена теми пятнами, что остались со мной,
Без твоей поддержки для меня должно вынести одному (тогда).
В наших двух любовях здесь, но единственно уважение осталось,
Однако же, в наших жизнях есть разделяющая озлобленность,
Которой хоть не изменить этим единственный результат любви,
И всё же, она обкрадывала от любовного упоения милые часы» (36, 1-8).
Уильям Шекспир, Сонет 36, 1—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.06.2023).
«Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report» (36, 11-14).
William Shakespeare Sonnet 36, 11—14.
«Ни ты с публичной добротой оказываешь мне уважение,
Разве только ты отберёшь этим от твоего имени — честь:
Только не делай так; Я люблю тебя таким, какой — ты есть,
Так как ты будучи моим, моим в твоём добром донесении» (36, 11-14).
Уильям Шекспир, Сонет 36, 11—14.
(Литературный перевод Свами
(Примечание: в строке 6 сонета 36 относительно часто употребляемого в «елизаветинскую» эпоху оборота речи «separable spite», который переводится как, «разделяющая озлобленность» можно сопоставить в смысловом контексте шекспировской строки с распространённой современной идиомой: «in spite of the fact that...» — «несмотря на то, что...». Oxford English Dictionary, OED).
(Примечание: для ознакомления читателем предоставляю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 35, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. Текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен по этическим соображениям, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).
Критические дискуссии и заметки к сонету 35.
Об строке 3 критик Флей (Fleay) отметил: «Затмение луны», где «Синтия — Элизабет («Cynthia — Elizabeth»), а «Солнечный» — Саутгемптон (Southampton) (Cf.! S. 33, 14 and S. 34), я думаю, убедительно указывает на дату, когда Sh. временно впал в немилость, как при дворе, так и у покровителя, и я не могу найти такой даты, кроме 1597 года, где-то примерно в июне». (Biog. Chron., 2: 217).
В строке 4 относительно слова «canker», «червоточина» критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) дал ссылку: Cf.! S. 70, 7; S. 95, 2.
Об строке 6 критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) комментировал: «(...найдя) прецеденты вашего проступка, сравнивал его с розами, фонтанами, солнцем и луной».
Критик Тайлер (Tyler) добавил: «Сравнивал «sensual fault», «чувственную вину» с «отвратительной червоточиной» ...Я действительно санкционирую этот недостаток («authorizing it», «разрешаю это»), ибо он становится незначительным и полностью исчезает, когда проводится такое экстравагантное сравнение». (Другие интерпретации можно увидеть в примечаниях к S. 1, 8).
В строке 7 относительно оборота речи «My selfe corrupting», «развращал самого себя» критик Тайлер (Tyler) пояснил: «Чрезмерно оценивая нанесённое мне оскорбление, я воспитываю в себе чрезмерное чувство собственной значимости». (Я не могу понять это примечание, взятое с учётом контекста. «развращение», по-видимому, является той инфекцией повествующего, которую вызывает сама его любовь к другу. — Ed.).
В строке 7 относительно слова «amiss», «превратности» критик Шмидт (Schmidt) пояснил: «Правонарушение». (Ср.! S. 151, 3. N. E. D.) пояснил, как субстантивацию, словно прилагательное или наречие, используемое как «поступающий неправильно» или «вещь, которая является неправильной».