Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
(Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets»: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
Структура построения сонета 97.
Сонет 97 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Сонет 97 следует типичной схеме рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен пятистопным ямбом, разновидностью поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых/ сильных слоговых позиций. Шестая строка иллюстрирует правильный
# / # / # / # / # /
«Изобильная Осень, велика с богатым приростом» (97, 6).
/ # # / # / # / # /
«Несущая ничем не вызванное бремя главного (притом)» (97, 7).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
За ним следует (в строке 7) первоначальное изменение, довольно распространённое метрическое изменение, которое также потенциально встречается в строках 1, 9 и 13. Инверсия средней строки происходит в строке 8-мь, и более явная в строке 14-ть:
# / # / / # # / # /
«Что листья побледнеют, страшась Зимы приближения» (97, 14).
Инверсия строки 14 намёком указывает на подстрочник, акцентируя внимание читателя на усилении метафоры в иносказании.
Предполагаемые источники и анализ сонета 97.
Вслед за критиком Эдмондом Малоуном (Edmond Malone) критик Т. У. Болдуин (T. W. Baldwin) отметил очевидное сходство между образами «хор», времён года» сонета 97 и «обильной осени» из пьесы «Сон в летнюю ночь» 2.1.112; подобное сходство риторической фигуры можно встретить у Овидия и Вергилия.
(Baldwin, T. W. «On the Literary Genetics of Shakespeare's Sonnets». Urbana: University of Illinois Press, 1950.)
Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) предположил, что сонет 97-й, начинает новую группу сонетов, включающую 97, 98 и 99-й, но как оказалось, сделал ошибочное предположение.
Критик Эдвард Хаблер отметил тональности сонета 97, как «passages of unobtrusive melody and easy grace», «пассажи ненавязчивой мелодии и лёгкой грациозности».
(Hubler, Edwin. «The Sense of Shakespeare's Sonnets». Princeton: Princeton University Press, 1952).
Тематически это сонет принадлежит к числу тех стихотворных произведений, в которых говорится об длительном отсутствии или разлуке. Критик Хилтон Лэндри (Hilton Landry) сгруппировал сонет 97 с другими подобными, такими как 54 и 55, в которых «повествующий вынужден вспоминать низшую ментальную замену своему отсутствующему возлюбленному».
(Rollins, Hyder Edward, ed. (1944). «A New Variorum Edition of Shakespeare»: The Sonnets (2 Volumes). Philadelphia: J. B. Lippincott & Co. OCLC 6028485).
Семантический анализ сонета 97.
Хочу отметить, что сонет 97 был незаслуженно обойдён вниманием со стороны критиков. Причина простая, у них не хватило духу и упорства понять подстрочник сонета 97, что послужило причиной включения этого сонета в группу «непонятных», точно также,
Впрочем, начиная со времени написания Боэцием «Утешение философии», которую королева Елизавета перевела с латыни на английский, где образ Фортуны аллегорически изображался, словно непостоянная и изменчивая женщина в своих излишне претенциозных предпочтениях.
Таким образом, метафорическое олицетворение Елизаветы I с мифологической богиней «Дианой» или «Артемидой», согласно мифологии, под покровительством которой были роженицы и рабы, что возлагала на неё ответственность за благополучное деторождение у беременных.
Но никому в голову не смогло бы прийти, что ребёнок, родившийся у неё ещё до восхождения на престол, оказался незаконнорождённым, поскольку её имидж «девственницы» был бы опровергнут, а огласка привела бы к низвержению. Что объясняет близкие отношения поэта с королевой, к примеру, в «откровенной» строке 5 сонета 96, обращённой к юноше, адресату сонета: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene», «Тобой делаются ошибки милостями, что прибегаешь — ты, как на пальце, восседающей на троне Королевы».
Подобную фамильярность в своих стихах при упоминании королевы Англии мог себе позволить не каждый поэт «елизаветинской» эпохи без весомой на то причины! Несмотря на это, шекспировская фраза «как на пальце, восседающей на троне Королевы» несколько позднее стала крылатой.
* Имидж (от англ. image — «образ», «изображение», «отражение») — совокупность представлений, сложившихся в общественном мнении о том, как должен вести себя человек в соответствии со своим статусом. В западной профессиональной литературе, посвящённой теме имиджа, термин «image» используется в значении образов объектов, отражающихся в нашей психике на основании их характеристик. И, как следствие, под термином «image» подразумевается что-то более широкое, нежели просто образ объекта, то есть совокупность не только его видимых характеристик внешнего облика, но и невидимых, то есть идеальных, по факту приписываемых характеристик.
Поэтому всё такое держалось в строжайшем секрете, будучи под неусыпным надзором тайной полиции, которую возглавлял опекун сэр Уильям Сесил барон Берли, как поэта, так и Саутгемптона. Что объясняет слежку за Шекспиром слугами барона Берли по его указанию, что можно увидеть в сонете 125:
«Hence, thou suborn'd informer! a true soul
When most impeach'd stands least in thy control» (125, 13-14).
«Прочь, ты подкупленный доносчик! Искренняя душа,
Как большинство обвинённых наименее стоит под твоим контролем» (125, 13-14).
Впрочем, сонет 97, по замыслу нёс мощный подстрочник, продолжающий сюжетную линию темы «безотцовщины», «unfather'd», которая нашла своё отражение в сонетах 5, 6, 119 и 124.
Не вызывает сомнений, но именно, сонет 124 является основным связующим звеном группы сонетов «Тёмная леди» с последовательностью сонетов «Прекрасная молодёжь», посредством литературного образа «безотцовщины», «unfather'd» на протяжении всех 154-х сонетов.