Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
Возвратившись к теме безотцовщины, хочу отметить, что создание литературного образа «безотцовщины», «unfather'd» было не случайным, так как эта тема волновал не только Шекспира, но и юного Саутгемптона, адресата сонетов. Лейтмотив темы «безотцовщины», «unfather'd» пронизывает последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), занимая исключительное место в группе сонетов «Тёмная леди», «Dark Lady» (127—152).
Неудивительно, что подавляющее большинство исследователей, не обратило внимание, и конечно
Как известно, поэт, в лице Эдуарда де Вера, а также адресат его сонетов Саутгемптон провели своё сиротское детство в доме опекуна сэра Уильяма Сесила в Сесил-Хаусе на Стрэнде.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 124, 1—4
«If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfather'd,
As subject to Time's love or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd» (124, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 124, 1—4.
«Если б милая моя любовь была, но только дитём положенья,
Она могла бы для бастарда Фортуны безотцовщиной быть,
Как заслуживающей любви Временем иль Времени отвращенья,
Сорняки среди сорняков, иначе цветы с цветами собирались» (124, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 124, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.04.2022).
Строки 1-2 сонета 124 дают намёк на то, что «она (любовь поэта= Саутгемптон) могла бы стать безотцовщиной»: «If my dear love were but the child of state, it might for Fortune's bastard be unfather'd», «Она могла бы для бастарда Фортуны безотцовщиной быть».
Впрочем, переместим фокус внимания к сонетам 95 и 96, которые предшествуют сонету 97 для лучшего понимания его значимой роли в общей последовательности.
— Но что обнаруживает читатель, рассматривая сонеты 124, 95, 96 вместе?
Это то, что они несут автобиографический характер, отражая жизнь поэта, написавшего сонеты, в тоже время пережившего драму неразделённой любви к своему незаконнорождённому сыну, адресату сонетов. К которому для поэта был ограничен доступ, особенно после написания первых двух пьес, зарекомендовавших Шекспира, как сформировавшегося драматурга.
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 95, 1—8
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«How sweet and lovely dost thou make the shame,
Which like a canker in the fragrant Rose,
Doth spot the beauties of thy budding name?
Oh in what sweets dost thou thy sinnes inclose!
That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise, but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report» (95, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 95, 1—8.
«Сколь
Которое словно червоточина в благоухающей Розе (лишь),
Сделавшее пятно красоте твоего расцветающего имени?
О, в какой сладости ты, огороженный грехами твоими!
Чтобы язык, что рассказывал историю тех дней (знал),
Создавая похотливые высказывания на забаву, выставлял,
Не мог порицать, но в некотором роде восхвалял (потом);
Перечисляя твоё имя, благословил его дурным отзывом» (95, 1-8).
Уильям Шекспир сонет 95, 1—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.06.2023).
* inclose —
(глаг.) огораживать, окружить, заключить, огородить.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.
В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)» буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь.
Содержание строк 1-4 сонета 35, также подтверждает это факт, в то же время объясняет первопричину возникновения «sensual fault», «чувственной вины» юноши, адресата сонета. Которая была затронута в тематике сонета, вошедшего по этой причине в группу сонетов, классифицированных критиками, как «непонятные».
Впрочем, в ходе детального изучения обнаружилось, что эти «непонятные» сонеты в полной мере раскрыли назначение литературного образа «loathsome canker», «мерзкой червоточины», упомянутой в сонетах 35, 54, 70, 95 и 99 в общем контексте сюжетной линии 154-х сонетов.