Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
LORD BERKELEY
Mistake me not, my lord; 'tis not my meaning
To raze one title of your honour out:
To you, my lord, I come, what lord you will,
From the most gracious regent of this land,
The Duke of York, to know what pricks you on
To take advantage of the absent time
And fright our native peace with self-born arms.
(Enter DUKE OF YORK attended)
William Shakespeare «Richard II» Act II, Scene III, line 71—84.
АКТ II.
Входят ГЕНРИ БОЛИНГБРОК и НОРТУМБЕРЛЕНД с войсками
НОРТУМБЕРЛЕНД
Как Я догадался, это милорд из Беркли.
ЛОРД БЕРКЛИ
Мой лорд Херфорд, послание моё для вас.
ГЕНРИ БОЛИНГБРОК
Мой милорд, мой ответ таков — для Ланкастера;
И Я прибыл разыскать его по имени в Англии;
И Я обязан найти такой же титул на вашем языке,
Прежде чем Я дам ответ на что угодно, что вы спросите.
ЛОРД БЕРКЛИ
Не поймите меня превратно, милорд; это не моё толкование
Чтобы стереть один из титулов ваших почестей:
К вам, мой господин, Я пришёл, каким бы лордом вы ни были,
От самого милосердного регента этих земель,
Герцог Йоркский, знает, что этим кольнёт вас
Чтоб воспользоваться преимуществом отсутствия времени
И напугать наш родной покой самородным оружием.
(Входит ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ сопровождаемый)
Уильям Шекспир «Ричард II» акт 2, сцена 3, 71—84.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 13.07.2023).
При внимательном прочтении фрагмента пьесы, мы можем обнаружить, что образ использования преимущества «отсутствия времени», на самом деле отличается глубиной образности от образа физического «отсутствия» поэта рядом с «молодым человеком» в сонете 97.
Впрочем, если обратиться к пьесе Шекспира «Король Иоанн» акт 3, сцена 4, монологу Констанции, где нашёл своё место очень трогательный образ «отсутствующего дитя», «absent child», поэтому фрагмент пьесы любезно предлагаю для ознакомления и сравнения с подобным образом строки 1 сонета 97:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «King John», Act III, Scene IV, lines 95—99
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Grief fills the room up of my absent child,
Lies in his bed, walks up and down with me,
Puts on his pretty looks, repeats his words,
Remembers me of all his gracious parts,
Stuffs out his vacant garments with his form;
Then have I reason to be fond of grief?»
William Shakespeare
«Печаль наполнила комнату об моём отсутствующем дитя,
Лежит в его кроватке, ходит взад-вперёд со мной (спустя),
Поставив его миловидную внешность, повторяя его словами,
Напоминая мне во всех его милостивых деталях (иногда),
Заполняет извне его пустую одежду с помощью его вида;
Тогда есть ли, у меня причина быть неравнодушной к печали?»
Уильям Шекспир «Король Иоанн», акт 3, сцена 4, «Монолог Констанции», 95—99.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.06.2023).
Впрочем, предлагаю возвратиться к семантическому анализу сонета 97 в поиске новых выразительных литературных образов.
«What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!» (97, 3-4).
«Какие заморозки Я испытал, какие видел мрачные дни!
Какие давнишние декабрьские оголённости — везде!» (97, 3-4).
Через подстрочник строк 3-4, повествующий передал адресату свои чувства показав ассоативную реакцию на зимние холода и «оголённости» повсюду, связанные с отсутствием рядом «отрады взора» — юноши. За которым закрепился псевдоним «солнечный», то есть озаряющий солнечными лучами света и теплом. В строках 3-4 предлагаю обратить внимание на повторяющееся три раза слово what», «какие», что указывает на применение литературного приёма «ассонанс». Применение автором в строках 3-4 «ассонанса» в качестве литературного приёма эмоционально усилило эти строки, тем более автор сонета поставил восклицательные знаки в конце каждой строки.
Краткая справка.
Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono — звучу в лад) — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков — в отличие от аллитерации (повтора согласных).
Но такой же образ «оголённостей» повсюду можно встретить в сонете 5, где бард использовал необычайно выразительный литературный образ шекспировской «розы» и образ «безотцовщины», «unfather'd», описывая в подстрочнике перемещение адресата сонета в восьмилетнем возрасте в дом опекуна.
Достоверно известно, что и поэт, и юноша провели своё детство в доме опекуна сэра Уильяма Сесила в Сесил-хаус на Стрэнде, куда Саутгемптон был перевезён, будучи ещё ребёнком отроду восьми лет.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 5, 7—10
«Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,