Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
Впрочем, психологическое напряжение поэта, судя по содержанию сонетов доходящее до апогея, порой вводило поэта в состояние аффекта.
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 113, 1—8
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Since I left you mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flower, or shape, which it doth latch:
Of his quick object hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch» (113, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 113, 1—8.
«С
И то, что управляет, чтоб я занимался в (нём),
Наделённой частью его функции и частично стал ослепшим,
Показавшись видящим, но целесообразно выйдя из игры.
От этого нет формы предоставляющей — сердцу
Об птице, цветке либо обличье, которой их зафиксирует:
К его цели быстрого разума не имеющих отношения (к тому),
Ни его удержанию собственного виденья, что он отыщет» (113, 1-8).
Уильям Шекспир, Сонет 113, 1—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.04.2023).
Особенно болезненно поэт воспринимал, раздоры со своим юным соратником по написанию первых пьес и их верификатором. Но независимо от этого в нем никогда не угасала надежда на восстановление отношений с юным Саутгемптоном, стал не только меценатом, но и консультантом в создании поэтических сборников для многих поэтов.
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 118, 1—4, 9—14.
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Like as, to make our appetites more keen,
With eager compounds we our palate urge;
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge» (118, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 118, 1—4.
«Подобно как, сделать наши аппетиты более острыми (зная),
При нетерпеливых соединениях мы вкус наш побуждаем;
Так предотвращаем наше расстройство невидимо, (понимая)
Мы, заболевая, если очищаемся — болезней мы избегаем» (118, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 118, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.03.2023).
«Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state,
Which, rank of goodness, would by ill be cured:
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you» (118, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 118, 9—14.
«Поэтому политика во влюблённости, чтоб предупредить
Невзгоды, чтоб не были
И приведшими в здоровое состоянье медицине (отслужить),
Какие по рангу добродетели будут плохо вылечены (оной):
Но оттуда Я учусь и нахожу урок совершенно верным,
Снадобья его отравляют, так как чувствую от вас больным» (118, 9-14).
Уильям Шекспир сонет 118, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.03.2023).
Некоторые современные критики, не понявшие подстрочников сонетов, продолжали утверждать, что некоторые сонеты, к примеру, 113 и 118 были созданы Шекспиром в ярко выраженной «abstract way of writing», «абстрактной манере написания», характерной для периода создания Уильямом Шекспиром пьес «Тимон и Крессида» или «Тимон и Троил».
Именно, в этом заключался парадокс человеческой мысли, не нашедшей объяснения сложной мировоззренческой модели мышления поэта, и тогда гениальные умы от академической науки начинали выдвигать предположения, как бы оправдывая своё недопонимание стандартной фразой, говоря об «abstract way of writing», «абстрактной манере написания» непонятых до конца фрагментов произведений.
Впрочем, американский писатель Джон Джей Чэпмен в своей книге «Взгляд на Шекспира», рассуждая о пьесе «Тимон и Троил» выразил свою точку зрения и охарактеризовал чересчур эмоциональную манеру при написании пьесы, так: «Shakespeare was the most cheery, healthy, and open-air Englishman of them all. Such a man would never even have dreamed of writing up a cynical theme, unless he happened to be out of sorts, sick perhaps, cross, or not himself. And Shakespeare, with all the genius and all the sincere, passionate acrimony which he displays in «Timon and Troilus», has done no more than exhibit the nervous depression of an optimist — a sort of peevishness, very different from the logic, the cruelty, and the perverse beauty of true cynicism».
«Шекспир был самым жизнерадостным, здоровым и открытым англичанином из всех. Такому человеку, как он никогда бы и в голову не пришло что-либо написать на циничную тему, если же так получилось, то он был не в духе, возможно, болен, сердит или же был сам не свой. И Шекспир, с помощью своего гения и со всей искренностью, страстной раздражительностью, какую он проявил в пьесе «Тимон и Троил», всего лишь демонстрировал нервозную подавленность оптимиста, своего рода раздражительность, сильно отличающуюся от логики вещей в жестокости и извращённой красоте истинного цинизма».
(Chapman, John Jay «A Glance Toward Shakespeare». Published by Atlantic Monthly Press, Boston, 1922).
Не удивительно, но точка зрения Джона Чэпмена на пьесу Уильяма Шекспира «Тимон и Троил» не нашла широкого одобрения у представителей от академической науки, причина была проста, невозможно было согласиться с тем, что основательно опровергало уже написанные диссертации, чтобы не потерять научный авторитет от уже проделанного.
Впрочем, это была именно, та «правда» жизни, которая прожигала внутренности, мирок, наполненный чопорным самодовольством, проживающих в нём претенциозных мещан-обывателей, подвергавших всю свою жизнь критике произведения Шекспира.