Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:

(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

Э П И Л О Г

«Off the rack», «off the peg», «с вешалки, «с крючка» — это идиомы, которые означают одно и то же, но используются в разных областях деятельности. Поэтому рассмотрим значение этих словосочетаний в качестве идиомы: «off the rack and off the peg», «с вешалки, с колышка», откуда они взялись, и некоторые примеры

их употребления в предложениях.

Оборотом речи «Off the rack», «со стеллажа или полки» в магазине обозначается одежда, которая производится массово для широкой публики. Многие предметы одежды, изготовленные из одной и той же ткани и сшитые по одному и тому же образцу, предназначены для широкой публики. Готовая одежда, как правило, предназначена для как можно большей группы людей. Она не сшита индивидуально для конкретного человека по его меркам, примерно так, как в дизайнерском ателье. Аналогично, есть другой термин, обозначающий готовую одежду, «ready to wear». То есть «готовая к ношению», этот оборот речи прежде всего американская идиома, которая вошла в обиход в середине двадцатого века и использовалась для обозначения всего, что производится в рамках массового рынка потребления.

При использовании в качестве прилагательного перед существительным этот термин пишется через дефис, то есть «off-the-rack», «готовая к ношению» одежда.

Оборот речи «Off the peg» описывает не только одежду массового производства для широкой публики. «Off the peg», «Вне привязки» — это прежде всего чисто британская идиома, которая вошла в обиход приблизительно в конце девятнадцатого века.

Оборот «Без привязки» также используется для обозначения всего, что производится для массового потребления. При использовании в качестве прилагательного перед существительным этот термин также пишется через дефис и переводится, как «без привязки», по всей вероятности, — к ценам.

07.07.2023 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир Сонеты 33, 34, 35. William Shakespeare Sonnets 33, 34, 35»

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Свами Ранинанда

***************

Poster 2023 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 97, 73, 75»

Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton by Marcus Gheeraerts the Younger

William Shakespeare Sonnet 97 «How like a Winter hath my absence been»

William Shakespeare Sonnet 73«That time of year thou mayst in me behold»

William Shakespeare Sonnet 75«So are you to my thoughts as food to life»

______________________

«Shakespeare — The nearest thing in incarnation to the eye of God».

«Шекспир — самое близкое существо в воплощении к оку Бога».

Лоуренс Оливье (Laurence Olivier 1907—1989).

Профетические

строки из к пьесе Шекспира «Изнасилование Лукреции», внятно и ёмко объясняют позицию современной критической мысли, которая по сути является, той самой Лукрецией по отношению к своим же догматическим измышлениям, лишённым здравой логики. Шекспир своей фразой из пьесы «Изнасилование Лукреции»: «…the things we are for that which we expect; and this ambitious foul infirmity», «…обстоятельства в коих мы находимся для чего мы ожидаем; и эта амбициозная мерзкая нерешительность», безусловно охарактеризовал состояние недееспособности современной критической мысли в лице представителей от академической науки окончательно разрешить «Шекспировский вопрос». Куда легче в пространных рассуждениях по случаю дня юбилея Шекспира смаковать интимные детали сексуальной жизни поэта, при этом надувая в порыве горделивого самодовольства щёки.

________________

________________

Original text by William Shakespeare «Rape of Lucrece», 199—205

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

So that in venturing ill we leave to be

The things we are for that which we expect;

And this ambitious foul infirmity,

In having much, torments us with defect

Of that we have: so then we do neglect

The thing we have; and, all for want of wit,

Make something nothing by augmenting it.

William Shakespeare «Rape of Lucrece» line, 199—205.

Так что, рискуя заболеть, мы оставляем всё как есть

Обстоятельства в коих мы находимся для чего мы ожидаем;

И эта амбициозная мерзкая нерешительность,

В том обладании многим терзает нас с помощью дефекта

От того, что мы имеем: таким образом мы пренебрегаем

Тем, что у нас есть; и всё из-за недостатка ума,

Сделав нечто значимое ничем, путём увеличения этого.

Уильям Шекспир «Изнасилование Лукреции», 199—205.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 23.06.2023).

Но когда психологическое напряжение в риторике главных героев пьес и сонетов Шекспира достигало апогея, подавляющее большинство критиков и исследователей не состоянии были понять, о чём шла речь, именно, тогда куда легче было назвать «непонятными» или ещё хуже, обвинить в своих научных статьях и диссертациях поэта в «abstract way of writing», «абстрактной манере написания» сонета или пьесы.

Столь поверхностный и упрощенческий подход к исследовательской работе над творческим наследием Шекспира, как правило приводил к фиаско, особенно без предварительного построения психологического портрета автора.

Ясно только то, что, погрузившись в «елизаветинскую» эпоху можно воочию увидеть нескончаемую чреду «публичных скандалов», дуэлей с участием поэта. Не удивительно применение юридической терминологии автором, как в сонетах, так и в пьесах служат подтверждением того, что поэт был вынужден защищаться, как физически, так и юридически от посягательств на честь и достоинство, отстаивая имущественные претензии, в том числе по поводу авторских прав на фрагменты уже написанных пьес.

Поделиться:
Популярные книги

Я снова не князь! Книга XVII

Дрейк Сириус
17. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я снова не князь! Книга XVII

На границе империй. Том 10. Часть 2

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 2

Маяк надежды

Кас Маркус
5. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Маяк надежды

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Бастард Императора. Том 8

Орлов Андрей Юрьевич
8. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 8

Первый среди равных. Книга III

Бор Жорж
3. Первый среди Равных
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Первый среди равных. Книга III

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I

На границе империй. Том 7. Часть 5

INDIGO
11. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 5

Real-Rpg. Еретик

Жгулёв Пётр Николаевич
2. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Real-Rpg. Еретик

Отмороженный 3.0

Гарцевич Евгений Александрович
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0

Газлайтер. Том 3

Володин Григорий
3. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 3

СД. Том 13

Клеванский Кирилл Сергеевич
13. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
6.55
рейтинг книги
СД. Том 13

Хорошая девочка

Кистяева Марина
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Хорошая девочка

Вторая жизнь майора. Цикл

Сухинин Владимир Александрович
Вторая жизнь майора
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вторая жизнь майора. Цикл