Чтение онлайн

на главную

Жанры

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:

В строке 8: (Примечания к этой сложной строке следует читать в связи с усилиями, предпринятыми для внесения поправок в текст) «...замена «их» на «твой» в одном или обоих случаях», конечно, вполне оправдана аналогичными ошибками (see note on S. 26, 12). Остроумное прочтение Буллена (Bullen), эквивалентное «Making this excuse: Their sins are more than thine». (Делая оправдание их грехов больше, чем твоих», привлекательно, но однообразно. — Ed.).

Критик Стивенс (Steevens) (читая «thy ...thy», «твой...твой»): «Делая оправдание более чем соразмерно преступлению».

Критик Делиус (Delius) (то

же самое) пояснил: «Моё прощение твоих грехов идёт дальше, чем сами твои грехи».

Критик Мэсси (Massey) (защищая текст Quarto), «...но его интерпретация подкреплена его «драматической» теорией, согласно которой этот сонет произносит женщина» ... Продолжил: «Множественное число («their», «их») относится ко всем людям. ...Повествующий говорит: «All men commit faults, ...and even I who am not a man do so in authorizing your trespass by comparison with theirs. ... In doing this she is 'salving' his 'amiss' by excusing 'their sins more than their sins are», «Все люди совершают ошибки... и даже я, который не мужчина, поступаю так, разрешая ваше нарушение по сравнению с их. ...Поступая таким образом, она «искупает» его «неправильность», оправдывая «их грехи больше, чем они есть на самом деле». То есть она преувеличивает грехи мужчин в целом и их склонность к ошибкам с целью приуменьшить их». (p. 125).

Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) обосновал свои поправки: «Я оставляю второе «их» и ставлю запятую после первого «грехов», полагая, что «than their sins are», «чем их грехи» отсылает к «All men make faults», «Все люди совершают ошибки... Смысл таков: «All men make faults, and even I in saying so, giving authority by thy trespass by thus comparing it to the faults of all men; I myself am guilty of corrupting in so 'salving thy amiss'; excusing thy sins (which are) more than their sins are», «Все люди совершают ошибки, и даже я, говоря так, даю авторитет твоим проступком, сравнивая его таким образом с недостатками всех людей; я сам виновен в развращении, таким образом «исправляя твою ошибку»; оправдывал твои грехи (которые) больше, чем их грехи».

Критик Батлер (Butler) (читая слово «thy», «твой») привёл аналоги: «Находить примеры, которые оправдают твой поступок, становиться его соучастником, замалчивать его и находить ему оправдания — это худшие грехи, чем любой из тех, в которых ты виновен».

Критик Бичинг (Beeching) (к тому же прочтению) дополнил: «Необходимый смысл очевиден из следующей строки. Поэт грешит, потакая ему, чем его друг, потому что в своём оправдании он грешит против разума; и это можно понять из чтения... принимая «больше» в смысле худшего, то есть «оправдывая свои грехи большей злобой, чем они сами по себе обозначают».

Критик Портер (Porter) (рассматривая текст Quarto) резюмировал: «Все люди порочны, и даже он к этому причастен точно так же, как и они, когда совершают или «совершают ошибки», то есть оправдывая свои грехи способом, который более греховен, чем сами их грехи». (Сомнительно, что труды более поздних критиков улучшили предположение Стивенса. — Ed.).

В строке 9 относительно оборота речи «sensual fault», «чувственная вина» критик Сполдинг (Spalding) комментировал: (Не обязательно имея в виду удовлетворение от чувства, но как их использует Хукер (Hooker): «The greatest part of men are such as prefer their own private good before all things, even that good which is sensual before whatsoever is most divine», «Большая часть людей — это те, кто предпочитает своё личное благо всему сущему, даже тому благу, которое является чувственным, (поставив)

перед всеми самым божественным». (Gent. Mag., 242: 309).

В строке 9 относительно слова «in sense», «в ощущении» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) (очевидно, не заметил прочтения в более ранних изданиях, предложил «incense», «благоволение» и собрал различные параллели для ударения такого слова на последнем слоге).

Критик Стивенс (Steevens) комментировал: «Я верю, что старое толкование является верным... «Towards thy exculpation, I bring in the aid of my soundest faculties, my keenest perception, my utmost strength of reason, my sense», «Для твоего оправдания я прибегаю к помощи моих самых здравых способностей, моего острейшего восприятия, моей предельной силы разума, моего здравомыслия». Я думаю, что могу рискнуть, чтобы подтвердить то, что ни один английский писатель, будь то древний или современный, серьёзный или пародийный, никогда не ставил ударение на последнем слоге существительного «благоволение».

Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) добавил: «Разум, рассудительность, осмотрительность».

Критик Тайлер (Tyler) предположил: «Вероятно, осознание своей истинной ценности и учёт обстоятельств».

Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) сопоставил: «Понимание, проницательность, признательность. Cf.! C. of E., II, I, 22, где люди, в отличие от грубых созданий, «наделены интеллектуальным чувством и душами». ...Здесь также используется противоположное значение слова «чувство», сродни значению «чувственный». Критик Шмидт (Schmidt) бросил реплику: «Причина».

Об строке 10 критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) дополнил: «Если мы получим настоящий текст, «твоя противная сторона» должна означать со стороны Sh. (но с предлагаемым прочтением «как твой защитник», то это имеет смысл) против которого он нанёс оскорбление».

Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) пояснил: «Слово-символ «Advocate», «Адвокат» с заглавной буквы и последовательность следующей строки, в которой сам поэт «commences a lawful plea», «возбуждает законное признание вины», подтверждают текст Quarto и указывают на «твой адвокат» = поэт («thy advocate» = the poet)».

В строке 13 по поводу слова «accessary», «соучастник» N. E. D.: «Субстантив этимологически означает «соучастник», а не прилагательное «аксессуар».

Критик Батлер (Butler) аргументировал: «(Sh. здесь признаётся, что он сам был соучастником интриги мистера «Mr. W.H.» с его любовницей). ... Я полагаю, Sh. имеет в виду тот факт, что он написал сонеты для «Mr. W. H.», чтобы подарить даме, как если бы они были его собственными». (See note on S. 135) (Комментарии такого характера могут без вреда для здоровья развлечь читателя. Конечно, нет необходимости показывать, что фигура «accessary», «соучастник» суммирует содержание строк 5-12. — Ed.).

Критик Батлер (Butler) предположил: «Ничто не может быть более явно неуместным, поскольку находится между 34 и 36 годами, чем сонет, в котором «Mr. W. H.» обвиняется в совершении «чувственной ошибки» в связи с катастрофой в 33 и 34-м. (Батлер только что утверждал, ссылаясь на S. 94 и другие соображения, что, какие бы недостатки ни были у друга, чувственность не входила в их число). При вычёркивании S. 35, S. 36 достаточно естественно следует за S. 34» (p. 72).

(Обратите внимание на необычную структуру этого сонета: основная пауза, предшествующая заключению, возникает не так, как обычно, в конце 12-й строки, а в 13-й. — Ed.).

Поделиться:
Популярные книги

Лисья нора

Сакавич Нора
1. Всё ради игры
Фантастика:
боевая фантастика
8.80
рейтинг книги
Лисья нора

Последний Паладин. Том 4

Саваровский Роман
4. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 4

В теле пацана

Павлов Игорь Васильевич
1. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана

Последний Паладин. Том 7

Саваровский Роман
7. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 7

Возвышение Меркурия. Книга 5

Кронос Александр
5. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 5

Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.17
рейтинг книги
Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Кровь, золото и помидоры

Распопов Дмитрий Викторович
4. Венецианский купец
Фантастика:
альтернативная история
5.40
рейтинг книги
Кровь, золото и помидоры

Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Стар Дана
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Новик

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Новик

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия

Я все еще граф. Книга IX

Дрейк Сириус
9. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще граф. Книга IX

Бальмануг. (не) Баронесса

Лашина Полина
1. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (не) Баронесса

Ночь со зверем

Владимирова Анна
3. Оборотни-медведи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Ночь со зверем

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона