Чтение онлайн

на главную

Жанры

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 96, 1—8

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Some say thy fault is youth, some wantonesse,

Some say thy grace is youth and gentle sport,

Both grace and faults are lov'd of more and lesse:

Thou makst faults graces, that to thee resort:

As on the finger of a throned Queene,

The basest Iewell will be well esteem'd:

So are those errors that in thee are seene,

To truths translated, and for true things deem'd» (96, 1-8).

William Shakespeare Sonnet 96, 1—8.

«Одни

твердят твоя вина — это молодость, некие — распутство,

Некоторые говорили о твоей грации юности и забавах нежных,

Вдвоём милость и ошибки им нравятся более или менее (того):

Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты:

Как на пальце, восседающей на троне Королевы,

Самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная):

Так же, как те заблуждения, которые в тебе видны,

Истины преобразовывал и правдивыми вещами считая» (96, 1-8).

Уильям Шекспир сонет 96, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.06.2023).

Исключительная роль сонета 97, согласно замыслу автора, заключалась в том, чтобы отразить психологическое состояние поэта во время разлуки с близким для него юношей, через ассоциативное описание природы и её проявлений в виде сезонов года. Примерно такой приём мы можем увидеть в сонетах 33-34, а также 73, которые служат для создания литературно образной структуры для поддержания близрасположенных сонетов.

Впрочем, при прочтении сонета 97, можно обнаружить схожие образы, которые были использованы в пьесе Шекспира «Сон в летнюю ночь».

Но переместим фокус внимания к семантическому анализу сонета 97, раскрывающему нам автобиографические детали жизни поэта, заложенные им в подстрочник.

«How like a Winter hath my absence been

From thee, the pleasure of the fleeting year!» (97, 1-2).

«Как, подобно Зиме было моё отсутствие (сродни)

Для тебя, услада ускользающего года (мзде)!» (97, 1-2).

В строках 1-2, повествующий бард обратился от первого лица на прямую к юноше: «Как, подобно Зиме было моё отсутствие (сродни) для тебя, услада ускользающего года (мзде)!».

Конечная цезура строки 1 мной была заполнена наречием в скобках «сродни», что позволила «свободная» шекспировская строка. Слово наречие, заполнившее конечную цезуру, одновременно решило проблему с рифмой строки.

В строке 2 конечная цезура строки мной была заполнена при переводе на русский существительным в скобках «мзде», которое установило рифму строки.

Краткая справка.

Аллегория — литературный приём, выражающий художественное представление какой-либо идеи или понятия посредством

конкретного художественного образа или диалога. Сравнительная аллегория — автологический литературный приём эзопова языка; тип тропа, в котором происходит уподобление одного предмета или явления другому по каким-либо общим, свойственным для них признакам. Цель сравнения — выявить в объекте сравнения новые, важные, преимущественные для субъекта при непосредственном выделении в сравниваемых объектах объединяющих их каких-либо свойств.

Аллегорическая метафора при сопоставлении разлуки поэта с юношей и холодной зимой звучат необычайно лирически, однако, если бы эта разлука была с любимой женщиной.

Но, эта разлука была с «молодым человеком» адресатом сонета, тем более бард в строке 2 назвал его «pleasure», «услада» полностью ломает канон построения сонета по Петрарке.

Позднее этот литературный приём, был новаторством в контексте шекспировских сонетов, а некоторыми критиками был назван «галлицизмами», противопоставив столь необычным сонетам «тевтонскую» брутальную критику. Которая не принимала подобные «телячьи» нежности в отношениях зрелого мужчины к юноше, что по инерции подталкивало их на мысль об гомоэротической связи между двумя мужчинами.

Впрочем, критики не пытались искать другое объяснение страстной любви поэта к юноше. Ни коим образом, не приемля логически простое объяснения любви поэта к молодому человеку, в том, что юноша, будучи младше Шекспира более, чем на 17-ть лет, мог иметь биологического отца в лице самого поэта. Значительно раньше до того, как был передан приёмным родителям на усыновление, которые через некоторое время умерли, и тогда он был передан в дом опекуна. Хочу подчеркнуть, что весь этот процесс был строжайшим образом засекречен, ввиду того что его биологической матерью, по всей вероятности, могла быть — сама Елизавета!

Хочу обратить внимание на то, что литературный образ «absent time», «времени отсутствия» строки 1 сонета 97, можно встретить во фрагменте пьесе Шекспира «Ричард II» акт 2, сцена 3, который любезно предлагаю читателю для ознакомления и сравнения:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «Richard II» Act II, Scene III, line 71—84

ACT II. SCENE III. Wilds in Gloucestershire.

Enter HENRY BOLINGBROKE and NORTHUMBERLAND, with Forces

NORTHUMBERLAND

It is my Lord of Berkeley, as I guess.

LORD BERKELEY

My Lord of Hereford, my message is to you.

HENRY BOLINGBROKE

My lord, my answer is — to Lancaster;

And I am come to seek that name in England;

And I must find that title in your tongue,

Before I make reply to aught you say.

Поделиться:
Популярные книги

Бальмануг. Невеста

Лашина Полина
5. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Невеста

Егерь

Астахов Евгений Евгеньевич
1. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.00
рейтинг книги
Егерь

Мастер 8

Чащин Валерий
8. Мастер
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мастер 8

Секретарша генерального

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
8.46
рейтинг книги
Секретарша генерального

Феномен

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Уникум
Фантастика:
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Феномен

Эра Мангуста. Том 2

Третьяков Андрей
2. Рос: Мангуст
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эра Мангуста. Том 2

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

Право налево

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
8.38
рейтинг книги
Право налево

Треск штанов

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Треск штанов

Изгой Проклятого Клана. Том 2

Пламенев Владимир
2. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана. Том 2

Повелитель механического легиона. Том VIII

Лисицин Евгений
8. Повелитель механического легиона
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том VIII

Идеальный мир для Лекаря 21

Сапфир Олег
21. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 21

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия