Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
A liquid prisoner pent in walls of glass» (5, 7-10).
William Shakespeare Sonnet 5, 7—10.
«Иссушив, проверила на морозе, и листья крепкие совсем опали,
Красотой заснеженных мест, и повсюду оголённостей (дали):
Затем, не летним перегоном, был покинутым (сам)
Влажный пленник, заключённый в стенах из стекла» (5, 7-10).
Уильям Шекспир сонет 5, 7—10.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.12.2022).
Что в конечном
Строка 5 сонета 97, также указывает на связь сонета 97 с сонетом 5, где была описана «перегонка влажного пленника» в декабре.
«And yet this time remov'd was summer's time;
The teeming Autumn, big with rich increase» (97, 5-6).
«И ещё в это время удалился порой летней; (намедни)
Изобильная Осень, великая с богатым приростом» (97, 5-6).
Хочу напомнить читателю, что строки 5-6, являются отдельными предложениями поскольку разделены знаками препинания «точка с запятой», но читать их следует вместе, согласно правилу, шекспировских «двух» строк. Что объясняет заполнение мной конечной цезуры строки 5 наречием в скобках «намедни», которое решило проблему рифмы строки.
В строках 5-6, по-видимому, существует хронологическая последовательность, несущая автобиографические черты поэта: «И ещё в это время удалился порой летней; (намедни) изобильная Осень, великая с богатым приростом».
С образом «teeming Autumn», «изобильной Осени» строки 6 сонета 97, можно вполне сопоставить литературный образ «плодоносящей осени», «childing autumn», который присутствует в пьесе Шекспира «Сон в летнюю ночь» акт 2, сцена 1, фрагмент которого любезно предлагаю читателю для ознакомления и сравнения:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act 2, Scene 1, line 102—122
ACT II. SCENE I. A wood near Athens.
Enter, from opposite sides, a Fairy, and PUCK
TITANIA
The human mortals want their winter here.
No night is now with hymn or carol blessed.
Therefore the moon, the governess of floods,
Pale in her anger, washes all the air,
That rheumatic diseases do abound.
And thorough this distemperature we see
The seasons alter: hoary-headed frosts
Fall in the fresh lap of the crimson rose,
And on old Hiems' thin and icy crown
An odorous chaplet of sweet summer buds
Is, as in mockery, set. The spring, the summer,
The childing autumn, angry winter change
Their wonted liveries, and the mazed world,
By their increase, now knows not which is which.
And this same progeny of evils comes
From our debate, from our dissension.
We are their parents and original.
OBERON
Do you amend it then; it lies in you:
Why should Titania cross her Oberon?
I do but beg a little changeling boy,
To be my henchman.
William Shakespeare
АКТ II. СЦЕНА I. Лес рядом с Афинами.
Входят с противоположных сторон Фея и ПАК
ТИТАНИЯ
Люди смертные хотят провести свою зиму здесь.
Никакая ночь не бывает без гимна или благословенного воспеванья.
Поэтому луна, повелительница наводнений,
Бледная в своем гневе, омывает весь воздух,
Что ревматические болезни делает изобилующими.
И подробно в этой дистемперации мы увидим
Сезоны меняющиеся: седовласыми заморозками
Падающими на свежие лепестки алой розы
И на тонкую и ледяную корону давнишней Зимы
Ароматный букет из сладких летних бутонов
Появившись, как-бы в насмешку, что устоялось. Весна, лето,
Плодоносящую осень, злой зимой замена
Их привычные ливреи и растерянный мир,
Судя по их нарастанию, теперь никто уже не знает, что есть что.
И равно такое же порождение зла приходит
Из-за наших обсуждений, от наших разногласий,
Ибо мы являемся их родителями и первоисточником.
ОБЕРОН
Тогда вы подправите это потом; то, что было заложено в вас:
Почему Титания должна перечить её Оберону?
Я сделаю, но только умоляю маленького меняющегося мальчика,
Стать моим приспешником.
Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь» Акт 2, сцена 1, 102—122.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.07.2023).
(Примечание от автора эссе: для определения смысла слова, заложенного согласно замыслу, в авторский контекст следует обратиться к терминологии профессиональной медицины, это слово «distemperature», «дистемперация» строки 107 пьесы «Сон в летнюю ночь» Шекспира.
Дистемперация — это искажающее реальность, неупорядоченное состояние пациента, обусловленное нарушением здоровья, работы разума с чрезмерной вспыльчивостью. Например, в пьесе комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», «A Midsummer Night's Dream» Act 2, Scene 1, line 102: «And thorough this distemperature we see».
В строке 110 этой же пьесы стоит обратить внимание на литературные приёмы, которые использовал автор для того, чтобы вызвать ассоативную образную реакцию на «антитезу» посредством применения иностранного слова-символа: «Hiems'» («hiems» лат.) — (им. существ.) «зима». Это слово служит наряду со словом «distemperature», «дистемперация» для передачи человеческих чувств посредством описания сезонов года, как проявлений «персонализированной» Природы, в которой сохраняется гармония первозданности).