Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:

Отличительной особенностью сонета 97, является то, что заключительные строки 13-14 не являются по смыслу автономными, что не вписывается в каноны структуры построения шекспировского сонета. Но строки предшествующие 11-12 следует читать вместе со строками 13-14, так как они входят в одно предложение, это — во-первых.

Во-вторых, строки 11-12 в сюжетной линии главенствуют над строками 13-14, давая им возможность продолжить тему. Таким образом, строки 11-14 сонета стали заключительными, согласно замыслу

автора, и были связанными одной темой, что отличает сонет 97 от остальных сонетов последовательности.

«For summer and his pleasures wait on thee,

And, thou away, the very birds are mute;

Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer

That leaves look pale, dreading the Winter's near» (97, 11-14).

«Ибо лето и его удовольствия, в ожидании по тебе,

И с тобой напролёт, те самые птицы, онемевшие (от пения);

Или если они запоют, то это, такое унылое приветствие,

Что листья побледнеют, страшась Зимы приближения» (97, 11-14).

Риторическая модель строк 11-14 построена в сослагательном наклонении, в которых повествующий предложил адресату свою версию лета: «Ибо лето и его удовольствия, в ожидании по тебе, и с тобой напролёт, те самые птицы, онемевшие (от пения); или если они запоют, то это, такое унылое приветствие, что листья побледнеют, страшась Зимы приближения»

Фраза строки 14 «dreading the Winter's near», «страшась Зимы приближения» содержит сопутствующий теме подстрочник сонета. Действительно, в сонете 97 речь шла о разлуке поэта с юношей, адресатом сонета, где разлука, которая произошла «летней порой» метафорически сравнивалась с самым холодным сезоном года — зимой. Поэтому фразу «страшась Зимы приближения» можно интерпретировать, как «страшась приближения следующей разлуки».

(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 97, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии.

По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).

Критические дискуссии и заметки к сонету 97.

Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) предположил: «Похоже, здесь начинается новая группа сонетов». Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) дополнил: «Разрыв между этим и предыдущим сонетом кажется наиболее заметным в Первой Серии (First Series)».

В строке 5 относительно фразы «this time remov'd was», «в это время отсутствовал» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) пояснил: «Это время, в течение которого Я был далёк от тебя и отсутствовал».

Критик Шмидт предложил ссылку: «Время

отсутствия». (Cf.! R. 2, II, III, 79; «время отсутствия», «the absent time»).

Об строке 6 критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone): Cf.! M. N. D., II, I, 112: «The childing autumn», «плодоносящая осень». (Любой желающий может найти в книге Мэсси, стр. 180, объяснение того, что это «тонкий намёк» на тот факт, что (мадам) Элизабет Вернон вот-вот должна была родить ребёнка).

В строке 7 относительно фразы «burden of the prime», «бремя главного» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) дополнил: «Весна». (Cf.! S.70, 8. — Ed.).

В строке 10 об фразе «hope of Orphans», «надежда Сирот» критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) комментировал, так: «Такая надежда, которую приносят сироты, или ожидание рождения детей, чей отец умер».

Критик Исаак (Isaac) продолжил: «Unfather'd fruit», «непорождённых плодов», где «показывает, что эта фраза является объективным родительным падежом». (Archiv, 62: 4).

Критик Тайлер (Tyler) предположил: «Надежда оставить посмертное потомство».

Критик Бичинг (Beeching) предоставил сопоставление: «Нарождённые сироты», Unborn orphans: Cf.! 60, 13; «times in hope» = «unborn times»; «время надежды» = «времена бесплодия».

В строке 13 относительно оборота речи «dull a cheer», «приветствием унылым» критик Шмидт (Schmidt): «(Показатель) настроения».

Критик Рольф (Rolfe) дополнил: «Выражение лица; его изначальный смысл». (Но не зайдёт ли слишком далеко, если обнаружите уныние в облике птиц? — Ред.).

Критик Исаак (Isaac) (Archiv, 62: 1) придерживался точки зрения, уже отмеченной Рольфом, что этот и два следующих сонета не были адресованы мужчине.

Итак, критик Мэсси резюмировал: «Не только вся их прекрасная образность священна для пола, как я это называю; не только Sh. использовал её (образность) на протяжении всего творческого пути; не только Спенсер обращался к (литературному) образу своей возлюбленной в точно таком же тоне в своих сонетах 35 и 64; ...но образами, которые были ранее последовательно внесены Констеблем в его поэтическом сборнике «Диана», «Diana» (see notes on S. 99) (p. 27).

Критик Исаак (Isaac) подчеркнул: «Этот сонет можно назвать классическим произведением лирики эпохи Возрождения, поскольку был взращён в Италии». (Archiv, 62: 2).

Критик Прайс (Price) отметил, что здесь, как и в некоторых других сонетах, существует точный баланс между мужской и женской формами цезуры, каждая из которых встречается (аж) до семи раз, где «the reader is conscious of the exquisite harmony that results», «читатель осознает возникающую в результате (соединения) изысканную гармонию» (p. 373). (See also his note on S. 33).

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 10

Сапфир Олег
10. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 10

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга четвертая

Измайлов Сергей
4. Граф Бестужев
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга четвертая

Светлая тьма. Советник

Шмаков Алексей Семенович
6. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Светлая тьма. Советник

Лисья нора

Сакавич Нора
1. Всё ради игры
Фантастика:
боевая фантастика
8.80
рейтинг книги
Лисья нора

Калибр Личности 5

Голд Джон
5. Калибр Личности
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Калибр Личности 5

(Не)нужная жена дракона

Углицкая Алина
5. Хроники Драконьей империи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.89
рейтинг книги
(Не)нужная жена дракона

Сердце Дракона. Том 10

Клеванский Кирилл Сергеевич
10. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.14
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 10

Белые погоны

Лисина Александра
3. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Белые погоны

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Повелитель механического легиона. Том VII

Лисицин Евгений
7. Повелитель механического легиона
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том VII

Я князь. Книга XVIII

Дрейк Сириус
18. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я князь. Книга XVIII

На границе империй. Том 10. Часть 2

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 2

Вечный. Книга I

Рокотов Алексей
1. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга I

Отморозок 3

Поповский Андрей Владимирович
3. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Отморозок 3