Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
После прочтения крылатых строчек, написанных «золотым» пером гения: «...then was I as a tree whose boughs did bend with fruit: but in one night, a storm or robbery, call it what you will, shook down my mellow hangings, nay, my leaves, and left me bare to weather «...тогда я был подобен дереву, чьи ветви были прогнувшимися от плодов; но только за одну ночь, шторм иль ограбление, называйте это, чем вы пожелаете, и оставило меня потерпевшим от непогоды» или, «we make a quire, as doth the prison'd bird, and sing our bondage freely», «мы принуждаем певчую, так как делаем —
Впрочем, бард, написавший эти необычайно выразительные строки подразумевал под образом свободной «певчей птицы» конкретных людей, живших в условиях авторитарного правления «елизаветинской» эпохи.
Хочу обратить особое внимание на непримиримую и жестокую критику пьес и сонетов Шекспира нобелевским лауреатом, писателем Бернардом Шоу в его публичных язвительных заявлениях «об отсутствии обличения социальных проблем в пьесах Шекспира». Которые после прочтения этого фрагмента пьесы «Цимбелин» звучат, как жалкое скрежетание зубами в порыве приступов «чёрной» зависти.
Впрочем, предлагаю возвратиться к семантическому анализу сонета 73 рассматривая, поражающие воображение читателя литературные образы и риторические приёмы.
Но при рассмотрении второго четырёхстишия для охвата всего богатства литературных приёмов, строки 5-8 следует читать вместе, поскольку они входят в одно многосложное предложение.
«In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self that seals up all in rest» (73, 5-8).
«Во мне ты увидишь сумерки — такого дня
Как будто исчезающего на западе после захода солнца,
Который мало-помалу унесёт ночь чёрная (маня),
Второе «Я» смерти, чтоб всё в покое запечатать (до конца)» (73, 5-8).
Впрочем, Шекспир показал себя, как непревзойдённый мастер раскрытия образов «любви» и «смерти», но использование этих образов было таким, что при всём своём многообразии они не повторялись автором — никогда.
В строках 5-6, повествующий бард, используя паттерн сопоставил скоротечность жизни со световым днём: «Во мне ты увидишь сумерки — такого дня, как будто исчезающего на западе после захода солнца».
Итак, строка 6 сонета 73, имеет образную связь с строкой 8 сонета 33. Сравнивая риторическую модель первого четверостишия со вторым, можно отметить характерную особенность, что повествующий в начале сонета описывает юноше, адресату сонета об созерцании в нём, поэте, сезонов года: «Чтоб время года ты смог созерцать — во мне». Но ниже в строке 5 начала второго четверостишия переходит на более короткий промежуток времени, — день. Этот литературный приём «аллегорического сжатия времени» создает ощущение ускорения времени, которое является присущим для людей зрелого возраста и на склоне лет.
При переводе на русский в начале строки 6, мной не случайно был применён
В строках 7-8, повествующий используя «аллюзию» на мифологические темы Овидия, сравнил ночь со смертью: «Который мало-помалу унесёт ночь чёрная (маня), второе «Я» смерти, чтоб всё в покое запечатать (до конца)».
Конечная цезура строки 7 мной была заполнена деепричастие в скобках «маня», таким образом решившим проблему рифмы строки.
Конечная цезура строки 8 мной была заполнена оборотом речи в скобках «до конца», одновременно установившим рифму «открытой» шекспировской строки.
Литературный образ строки 7 сонета 73 имеет очевидную связь с сонетами 33-34, одновременно указывая на схожий образ из пьесы Шекспира «Два джентльмена из Вероны» акт 1, сцена 3:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «The Two Gentlemen of Verona» act I, scene III, 84—87
O, how this spring of love resembleth
The uncertain glory of an April day,
Which now shows all the beauty of the sun,
And by and by a cloud takes all away!
William Shakespeare «The Two Gentlemen of Verona» act I, scene III, 84—87.
О, насколько эта весна любви напоминает
Робкое великолепие апрельского дня (для нас),
Которым всю красоту солнца показав тотчас,
И мало-помалу облако долой всё забирает!
Уильям Шекспир «Два джентльмена из Вероны» акт 1, сцена 3, 84—87.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.07.2023).
Критик Прайс (T. R. Price) выделил очевидные поэтические достоинства сонета 73 наравне с сонетами 33-34, выражая восхищение сонетом сказал следующее: «...that the sonnet shows one of the lowest percentages of foreign words, and is in the class which the gemlike radiance of Shakespeare's poetical diction is most keenly felt», «...что в сонете (73) один из самых низких процентов иностранных слов, и он относится к классу, в котором шекспировская поэтическая дикция наиболее остро ощущается сиянием, подобно драгоценному камню».
(Price, T. R. «The Technic of Shakespeare's Sonnets». Studies in Honor of Basil L. Gildersleeve. Baltimore. Lord Baltimore Press. 1902, p. 365).
Но возвратимся к семантическому анализу сонета 73. Третье четырёхстишие сонета 73 со строками 9-12, рекомендую читать вместе, не только по причине, что все четыре строки входят в одно предложение.
«In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the deathbed whereon it must expire,