Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
Содержание строки 3: «И для вашего спокойствия устроил Я раздор — такой» выглядит нелепым, если её сравнить с содержанием предыдущего сонет 74, учитывая то факт, что уже с 77 сонета начитается группа «Поэт Соперник», «The Rival Poet», сонеты 77—86. Где, судя по содержанию поэт окончательно разрывает отношения с юношей, и он переходит к сотрудничеству к поэту-сопернику, предположительно, Барнабе Барнсу.
Впрочем, содержание строки 4 как будто перенесено из темы запретного клада «богатого скряги» строк 1-3 сонета 52, но речь идёт не деньгах или золоте, речь идёт об «sweet up-locked treasure», «милом запертом кладе» скрытом
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 52, 1—3
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«So am I as the rich, whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not every hour survey» (52, 1-3).
William Shakespeare Sonnet 52, 1—3.
«Итак, Я, как богач, чьего благословенный ключ
Смог привести того к его милому запертому кладу,
Который он не будет оглядывать каждый час» (52, 1-3).
Уильям Шекспир, Сонет 52, 1—3.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.08.2023).
Впрочем, волей судеб судьба не случайно свела поэта с «молодым человеком», по-видимому, их встреча по жизни была предрешено свыше, а юноше стал той путеводной звездой, которая помогла вести и раскрыть в поэте его собственный клад. Этот «клад», представлял собой способностью писать потрясающие пьесы, от которых при просмотре захватывало дух у современников Шекспира.
Возвратив фокус внимания к сонету 75, тема сюжетной линии которого в строках 5-6 ломается, показывая перепады настроения от депрессивной фрустации в сонете 74 к чувству удовлетворения и эйфории уже в сонете 75. Как будто нарушая временную последовательность хронологических событий в жизни автора сонетов, возвращая назад к началу последовательности. Таким образом, раскрывая «хиастическую структуру» сонета 75. (См. выводы об сонете 75 и «хиастической структуре» в заключительной части семантического анализа).
« Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure» (75, 5-6).
«Теперь горжусь, как наслаждающийся и вскоре (само собой)
Засомневался, что воровской возраст похитит его клад» (75, 5-6).
Характерной особенностью строк 5-6 сонета 75 является то, что повествующий построил риторическую модель повествовании о себе от второго лица.
В строках 5-6, повествующий бард продолжил описание своих чувств: «Теперь горжусь, как наслаждающийся и вскоре (само собой) засомневался, что воровской возраст похитит его клад».
Конечная цезура «открытой» шекспировской строки 5 мной была заполнена оборотом речи в скобках «само собой», который помог решить проблему рифмы строки.
— Но что имел ввиду Уильям Шекспир в строке 6 сонета 75?
Безусловно, если «кладом», «сокровищем» для поэта была его способность писать пьесы с захватывающим сюжетом, заставляющие плакать и смеяться
Строки 7-8, входящие в одно предложение следует рассматривать в ходе семантического анализа вместе для лучшего понимания.
«Now counting best to be with you alone,
Then better'd that the world may see my pleasure» (75, 7-8).
«Теперь считаю побыть лучше с вами наедине (поболе),
Тогда куда лучше, чтоб мир мог узреть — мою усладу» (75, 7-8).
В строках 7-8 автор от первого лица в ходе повествования моделирует противоположностями: «Теперь считаю побыть лучше с вами наедине (поболе), тогда куда лучше, чтоб мир мог узреть — мою усладу».
Конечная цезура «свободной» шекспировской строки 7 мной была заполнена наречием в скобках «поболе», которое не только по смыслу вписалось в строку, но и решило проблему рифмы строки.
Впрочем, такая свободная без конкретики непрофессиональная интерпретация в поэтике не была свойственна Шекспиру, поэтому не аутентичная.
Что дополнительно подталкивает на мысль, укрепляя предположения об стороннем вмешательстве в текст сонета 75.
Строки 9-10, в противовес предыдущим двум строкам, как будто вторят друг другу, но при этом неестественным образом создают противоречие.
«Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look» (75, 9-10).
«Иногда всё заполняя пиршеством на вашем взоре,
И мало-помалу изголодавшись начисто по взгляду» (75, 9-10).
В строках, повествующий бард по касательной затронул тему «взгляда» юноши: «Иногда всё заполняя пиршеством на вашем взоре, и мало-помалу изголодавшись начисто по взгляду». Риторическая модель строк 9-10, также составлена в свободной манере, что выдаёт не аутентичность поэтических строк. Помимо этого, сам текст строк 9-10 выделяется полнейшим несоответствием. Каким образом, возможно «всё заполняя пиршеством на взоре» адресата, в тоже время «мало-помалу изголодаться начисто по взгляду»?! Именно, в этом заключено противоречие по смыслу двух строк, входящих в одно предложение.
«Possessing or pursuing no delight,
Save what is had or must from you be took» (75, 11-12).
«Не обладал и не преследовал никакого восхищенья,
Храните то, что есть или должно было забрано у вас» (75, 11-12).
Связь строк 11-12 со предыдущими строками 9-10 полностью отсутствует, что дополнительно указывает на отсутствие общей сюжетной линии.
В строке 11, повествующий, возможно имел ввиду своё восхищение взглядом или внешним видом юноши, но это уже не столь важно, ибо в содержании подавляющего большинства сонетов можно прочесть обратное, поэтому выдаёт неискренность строки, если сопоставить с риторикой первых двух строк этого же сонета.