Укротители непогоды
Шрифт:
Окно захлопнулось. Дарко схватил меня за руку, увлекая через сад туда, где за оградой, в закоулке, ждал Кэринус Рэй. По чугунным завитушкам мы перелезли на другую сторону, благо, с улицы нас удачно скрывали разросшиеся кусты жасмина, и следом за провожатым поспешили прочь от дома. Кажется, получилось. Мы свернули на соседнюю улицу, и я наконец смогла спокойно оглядеться.
Город сиял: горели фонари, светились окна домов, тут и там виднелись разноцветные огоньки фонариков в руках гуляк и на козлах карет. Здесь любили цветные фонарики: зеленые, синие, желтые… Только красных я не
Казалось, с наступлением ночи город и его жители преобразились. Куда делись строгость, набожность и скромность? Сейчас во всем чувствовалось предвкушение веселья, на лицах расцветали улыбки, а легкие порывы ветра доносили запахи вина, помад и духов. Наверное, горожане, как мы с Дарко, дождались темноты и ускользнули из-под присмотра строгого наставника, своего грозного Небесного Отца, чтобы всласть повеселиться. Я догнала Кэринуса Рэя и взяла его под руку.
— Куда пойдем?
— На мост Святой Катерины, — ответил он, немного замедляя шаг. — Одно из излюбленных мест ночных прогулок горожан. Думаю, вам понравится.
У реки было многолюдно и шумно. Широкая набережная с гранитным парапетом днем, должно быть, выглядела сурово и сдержанно, но сейчас ее оживляли нарядные гуляки, лоточники, продавщицы цветов, музыканты, гирлянды разноцветных огней. Тут и там появились жаровни, от которых доносились аппетитные ароматы. На мосту, широком, с высокими каменными перилами, украшенными резьбой и прелестными статуями, играла музыка и выступали танцоры. Гибкие смуглые девушки в облегающих нарядах извивались, как змеи. Двое мужчин, обнаженных по пояс, крутили из факелов огненные кольца и выпускали изо рта пламя под восторженные крики зевак.
— Вот бы было здорово, если бы и я могла что-нибудь им показать, — сказала я, аплодируя танцорам.
— Даже не думай! — воскликнул Дарко, на всякий случай хватая меня за руку. Я хмыкнула, но руки не отняла. Танцор зажег факелы с обеих сторон и подбросил в воздух, ловко жонглируя ими. К нам подошел Кэринус Рэй, протянул кулек с ароматными сдобными крендельками.
— Ой, спасибо! — я высвободила ладонь, чтобы взять один. Эльф, заметив, как мы держались за руки, улыбнулся. Чувствуя, что краснею, я отвернулась и посмотрела на реку, где отражались сверкающие огнями берега и проплывали маленькие низкие лодки. И огоньки. Стайки бумажных фонариков медленно плыли по течению.
— Хочешь прокатиться? — спросил Кэринус Рэй, проследив за моим взглядом.
— Конечно хочу!
По черным от влаги ступеням мы спустились к самой кромке воды и сели в лодку, плоскую, шаткую. За несколько монет Кэринус Рэй купил полдюжины бумажных фонариков, всех цветов, что были у лоточницы. Лодочник длинным шестом оттолкнулся от берега, выправил на середину, и мы медленно поплыли, любуясь берегами, раскинувшимся впереди мостом, огоньками на воде. Шест запнулся обо что-то, нас качнуло. Боясь свалиться в воду, я вскрикнула и вцепилась в Дарко.
Он подхватил меня, и вдруг я оказалась в его объятьях. Лодку больше не качало, но он меня не отпускал. Чувствуя, как заколотилось сердце, я замерла, боясь, что стоит пошевелиться или посмотреть на Дарко, и он тут же отодвинется, разомкнет руки, или того хуже, опять наговорит каких-нибудь глупостей. Но сидевший впереди Кэринус Рэй, смотревший на мост впереди, развернулся в нашу сторону, и Дарко убрал руку с моего плеча.
— Почему вы не запускаете свои фонарики? — спросил эльф. — Раз уж мы накупили их целую гору, может, все-таки отправим в плаванье?
Стараясь не смотреть на Дарко, я взяла один из бумажных фонарей и аккуратно положила на воду. Он поплыл, красиво отражаясь в реке. Некоторое время нашу лодку окружала стайка разноцветных огней, потом мы обогнали их, проплыли под мостом, помахав смотревшим на нас парочкам, и вскоре причалили.
— Ну что, теперь можно съесть что-нибудь вкусное, послушать музыку и потанцевать, — сказал Кэринус Рэй, помогая мне выбраться из лодки. — Вы не против? Или погуляем еще по городу?
— Я не знаю, — сказала честно, — я все хочу.
— Танцы? — удивился Дарко. — Сегодня здесь какой-то праздник?
— Это Салваторе-Град, здесь каждую ночь праздник. Днем священники держат население в узде, но ночью немного ее ослабляют, так что жители столицы развлекаются от души. А танцы устраивают в заведениях. Не для аристократов, конечно, но и не для отребья. Я хотел сводить вас туда, где собираются господа, имеющие монету и не сильно дрожащие над своей репутацией. Лучшее сочетание для веселья.
— Я все же погулял бы, — сказал Дарко, с сомнением на меня глядя. — Показал Иванке город. Если наскучит, сможем пойти куда-нибудь.
Но нам не наскучило. Мы бродили по улицам, центральным — шумным, многолюдным, залитым светом, и боковым, темным, загадочным, прохладным, где тени скользили мимо и слышался шепот и смех. На площади слушали уличных музыкантов и бросали им монетки, а потом накупили всяких вкусностей и съели их неподалеку, расположившись под деревьями ближайшей аллеи. У озера недалеко от парка полюбовались фейерверком. И даже застали смену караула возле королевского дворца.
Я и не заметила, как быстро пролетело время, что ночь склонялась к рассвету, улицы начинали пустеть, а значит и нам пришла пора возвращаться. Гулять со мной до утра Кэринус Рэй не рискнул, предпочитая вернуться в час, когда все в доме наверняка будут спать. И мы повернули обратно.
Эльф шел впереди, показывая дорогу, а мы следом, и, хотя здесь были широкие тротуары, Дарко оказался совсем близко, я почти касалась его плечом. Иногда мои пальцы задевали его, и когда это случилось в очередной раз, он взял меня за руку. Почему-то захотелось улыбнуться… Я одернула себя. Черт. Это всего лишь скука. А Дарко остался тем же дураком, что и прежде. Встряхнув головой, будто пытаясь выкинуть из нее глупости, я взяла его под руку и потащила вперед, догоняя Кэринуса Рэя.