Ускользающие тени
Шрифт:
«Больше я не могу продолжать такую жизнь. Меня несет, как корабль без руля и без ветрил. Я должна спасти свою душу».
Письмо прибыло неожиданно.
Вскрыв его, Сара прочитала: «Моя дорогая мадам, я слышал самые лестные отзывы о вас, поэтому взял на себя смелость отрекомендоваться вам лично. В следующий четверг я навещу вас вместе с вашей подругой мисс Китти. Ваш покорный слуга, капитан Родрик Шоу».
В течение двух недель Сара вела безгрешную жизнь и теперь почувствовала, как ее сердце забилось в преддверии нового искушения. Она недоумевала
Одного взгляда ей хватило, чтобы вспомнить самые худшие сплетни о Китти и увидеть истинные намерения галантного капитана. Его цветущий вид, голубые глаза навыкате и слишком понятный и громкий смех объяснили Саре все.
– Весьма польщен, мадам, – хохотнул он. – Надеюсь, вы окажете мне и этой славной даме честь сопровождать нас в Вокс-Холл. По такому случаю там уже заказан кабинет.
Чувствуя отвращение к этой паре, Сара ответила:
– Благодарю вас, сэр, но не могу принять ваше предложение. Вам и Китти придется отправиться туда вдвоем.
– Что за чепуха! – весело воскликнул Родрик. – Даже слышать не желаю! Нет, леди Capa, такой ответ совершенно неприемлем.
Внезапно поняв всю безнадежность ситуации, Сара изменила свое решение. В конце концов, что может с ней случиться, если пылкая мисс Китти почти не спускает глаз со своего отвратительного друга?
Кабинет, который заказал капитан, оказался недурным местечком. Сара заметила нескольких знакомых, которые уже давно порвали с ней всякие отношения. Задрожав, она нагнула голову, чтобы спрятать выступившие на глазах слезы, и искренне пожелала себе провалиться сквозь землю.
– Ну, ну, – развязно обратился к ней капитан, – не стоит расстраиваться. Такой красотке не к лицу быть печальной. – И он наполнил ее бокал пенящимся шампанским.
Сара осушила бокал одним глотком и почувствовала, как к ней возвращается хорошее настроение. Подняв голову, она заметила, как приветливо машет Китти лорду Кавендишу, который неохотно отвечает на ее приветствие.
– Знаете, душенька, – прошептала она Саре, – недавно я разбила ему сердце своим отказом. – И она метнула в сторону капитана лукавый взгляд. – Я просто обязана ненадолго присоединиться к милорду. Прошу меня простить.
Она поднялась, чтобы покинуть кабинет, а затем обернулась, игриво грозя пальчиком:
– Ну, не ревнуйте, Родрик, – я не задержусь там долго. Леди Сара, я передаю своего возлюбленного в ваши надежные руки.
– Итак, – произнес капитан, когда карлица исчезла, – мы наконец-то остались одни!
– Видимо, да.
– Не хотите ли прогуляться? Аллеи здесь просто восхитительны, по крайней мере, на мой взгляд.
Думая, что прогулка даст им хоть какой-нибудь предмет для беседы, Сара поднялась на ноги:
– В самом деле, сейчас приятно будет пройтись. Снаружи дул прохладный ветер, и она вздрогнула.
Поклонившись, капитан предложил ей руку, которую Сара приняла с некоторым смущением, решив, в конце концов, что отказаться будет просто невежливо. Так, неприлично близко придвигаясь
Сады Вокс-Холла были пышными и великолепными, они занимали несколько акров, и, поскольку вход в них стоил всего шиллинг, сады приобрели гораздо большую популярность, нежели парк «Ренлаха», за вход в который требовали два шиллинга и шесть пенсов, несмотря на то, что в эту сумму были включены чай и кофе. Еще одним преимуществом Вокс-Холла были длинные зеленые аллеи, освещенные подвешенными на ветвях фонариками и все равно полутемные. Именно сюда стремились все любовники. Некогда по этим самым аллеям прогуливался брат Сары, герцог Ричмондский, со своей приятельницей мисс Пэтти Ригби. И теперь, к своему недовольству, Сара почувствовала, как капитан, крепко сжав ее ладонь, увлекает ее в сторону самой темной из аллей.
– Куда мы идем? – спросила она.
– Туда, где я хотел оказаться с вами с тех самых пор, как увидел надпись.
– Какую надпись?
Родрик залихватски подмигнул ей:
– Вы бойкая дамочка, верно?
– О чем вы говорите?
– «Мистер П., актер, и леди C.B. не раз совершали здесь приношения на алтарь Венеры». Черт побери, когда я прочитал это, меня прямо-таки прошиб пот! Я разыскивал тех, кто знаком с вами, но натолкнулся только на эту чертову мисс Китти.
– Быть с вами, с таким ничтожным пустозвоном? – пренебрежительно ответила Сара, круто повернулась на каблуках и заспешила прочь.
– Ну, ты у меня поплатишься! – взревел капитан и тяжелой рысью ринулся за ней.
В ответ Сара обернулась и наградила его хлестким ударом, немало порадовавшись при виде того, как грузный военный рухнул на дорожку, как поваленная кегля. Пораженный, он несколько секунд лежал неподвижно, а потом с громким пыхтением поднялся на четвереньки. Не в силах совладать с искушением, Сара наградила его пинком.
С ревом капитан поднялся на ноги и, не сводя с Сары злобных глаз, налитых кровью, стал надвигаться на нее. Перепуганная его внезапной злобой, Сара пронзительно крикнула, и тут же на дорожке появилась закутанная в черное фигура, приведя обоих в изумление.
– Вы мерзавец, – без предисловий заявил незнакомец. – Вбейте это в свою вшивую башку, сэр. – И крепкая эбеновая трость с силой опустилась на редеющие рыжие кудри Родрика Шоу.
Капитан издал хрюкающий звук и как мешок рухнул к ногам Сары. Переступив через его разметавшиеся по дорожке ноги, Сара передернула плечами и глубоко вздохнула, а потом повернулась к своему спасителю.
Внимательно рассмотрев его, она едва подавила удивленное восклицание. Высокий, статный, чрезвычайно бледный мужчина с орлиным носом и прямыми каштановыми волосами как будто сошел с полотен Тициана. Что-то в его лице показалось Саре очень знакомым.
– Мы знакомы, сэр? – спросила Сара, беря его протянутую руку и направляясь вместе с незнакомцем по дорожке. Позади постанывал и пытался встать капитан.
– Гордон, – с поклоном ответил спаситель Сары. – Уильям Гордон, к вашим услугам.
– Лорд Уильям Гордон?
– Он самый.
– Значит, мы с вами родственники, хотя и весьма отдаленные. Я – Сара Банбери.
Даже зная ее сомнительную репутацию, лорд Уильям не подал виду, просто поцеловав ее протянутую руку.
– При каких странных обстоятельствах иногда проходят семейные встречи!