Уступи соблазну
Шрифт:
— Новые перчатки для верховой езды. — Из мягкой, как масло, черной кожи, красиво отстроченные перчатки явно были куплены не на празднике. — Спасибо вам.
Мэдлин улыбнулась Мюриэль. Вытянув обе руки, она любовалась новыми перчатками, притворяясь, что не замечает нетерпения братьев и беспокойных взглядов, которые они бросали друг на друга. Не пытаясь скрыть любящую улыбку, она посмотрела вниз на другой сверток.
— Ну-ка, интересно, что бы здесь могло быть?
Шарф — была ее первая мысль, когда она ощутила мягкость свертка, но, подняв его, чтобы переложить к
— Хм-м… Загадочный подарок.
Сняв перчатки, она отложила их в сторону, развязала бант и стала торжественно разворачивать подарок, подыгрывая восторженному предвкушению мальчиков. Удалив последний слой оберточной бумаги и взглянув на то, что она развернула… Мэдлин моргнула — и не один раз.
— Святые небеса!
Она услышала благоговение в своем голосе и краем глаза заметила быстрые, довольные взгляды, которыми обменялись ее братья.
Медленно, слегка ошеломленная, Мэдлин взяла в руку большую овальную брошь — брошь для мантии, брошь из тех времен, когда высокопоставленные персоны носили мантии, — и, подняв ее вверх, стала любоваться ею. Судя по весу и цвету, брошь была из золота, а по тому, как свет искрился и сиял в камнях, более маленькие камни по краям должны были быть бриллиантами, а более крупный прямоугольный камень в центре, чуть бледнее, чем зелень леса, — изумрудом.
Камни располагались так, что образовывали ветвь с дубовыми листьями, окружающими и поддерживающими центральный камень, и с крошечными желудями, выполненными из бриллиантов и нескольких бледно-золотых жемчужин.
— Она великолепна.
Ее благоговейный тон только придал искренности ее словам.
Мальчики расслабились и широко заулыбались, и только тогда она смогла вздохнуть и спросить:
— Где вы ее взяли?
— Мы нашли ее, — ответил Бен. — На празднике.
— На одном из прилавков со старьем, — уточнил Эдмонд. — Старый торговец, который продает мелкие металлические изделия, раскопал ее среди всякой всячины — гвоздей, разных обрезков и обломков.
— Когда мы ее купили, она выглядела совсем не так, — добавил Гарри. — Мы потратили два последних дня на то, чтобы отчистить и отполировать ее. Она вся была покрыта въевшейся землей, казалась тусклой и грязной. На поверхности жемчужин еще видны следы ямок — мы полировали и полировали ее, чтобы вернуть прежний блеск.
— Да, вижу. — Мэдлин присмотрелась внимательнее, потом взглянула на Гарри, сидевшего на противоположном конце стола, а затем на Эдмонда и Бена — на их счастливые, гордые, открытые лица. — Что ж, находка чудесная!
— Конечно, мы должны были подарить ее тебе, — сказал Бен.
— Спасибо тебе, — Мэдлин улыбнулась, — спасибо всем вам троим, — Отложив брошь в сторонку, она наконец обратилась к тому, что еще оставалось в их свертке, и обеими руками подняла нежную кружевную косынку. И снова ей не потребовалось прилагать усилий, чтобы восхищенно улыбнуться; во время праздника она видела эту косынку на одном из прилавков. — Она тоже великолепна — я надену ее сегодня вечером со своим новым платьем. — Она посмотрела на брошь. — А так
Мальчики, вдвойне довольные, обменялись откровенно торжествующими взглядами.
После ленча Мэдлин и Гарри отправились в контору — просматривали счета и заявки, а потом обсуждали прогнозы и перспективы на урожай, и, услышав, что часы бьют пять, Мэдлин очень удивилась.
— Как, уже? — Она взглянула на солнце за окном и, пожав плечами, отодвинулась от стола и встала. — Пойдемте, мне нужно принять ванну и одеться, да и вам тоже. — Поднявшись вместе с мальчиками наверх, она отправила их по комнатам. — Гости прибудут в половине седьмого — надеюсь, к этому времени вы, чистые и опрятные, будете уже в гостиной.
Приняв ванну, Мэдлин надела свое новое шелковое платье, повязала кружевную косынку, заправив ее концы в ложбинку между грудей, и приколола брошь на линии горлового выреза. Она оказалась права: благодаря косынке и броши платье выглядело чрезвычайно эффектно.
Необычайно довольная своей внешностью, Мэдлин взяла шелковую шаль, свободно накинула ее и, выйдя из комнаты, направилась к лестнице.
До половины седьмого оставалось всего несколько минут, но по пути в парадный холл Мэдлин, к своему удивлению, почему-то никого не встретила — ни прислугу, ни Мюриэль, которая, как правило, спускалась пораньше. Входя в гостиную, она обнаружила, что братья тоже еще не появились.
Однако ее ждал Джарвис.
Он стоял перед камином и был потрясающе красив в темном вечернем сюртуке и брюках.
— А где все?
Мэдлин посмотрела вокруг.
— Они вскоре будут здесь.
Шагнув ей навстречу, Джарвис взял ее руку, поцеловал косточки пальцев и с улыбкой заглянул в глаза.
— Я пришел раньше.
— Но ведь уже почти… — Мэдлин запнулась, взглянув на часы на камине, и нахмурилась. — Могу поклясться, было уже почти назначенное время. — На часах, которые, насколько она себя помнила, никогда не показывали неправильного времени, не было еще и шести часов.
— Похоже, они точны, — сказал Джарвис, тоже взглянув на них.
— Ну что ж… — Мэдлин, отбросив недоумение, снова оглянулась вокруг, намереваясь предложить Джарвису сесть.
— Сегодня чудесный вечер. Давай выйдем в сад. — Он держал ее руку и теперь, продев ее себе под локоть, повернул Мэдлин краздвижным дверям на террасу, оставленным открытыми. — Быть может, нам удастся найти подходящее место, где я смогу вручить тебе свой подарок.
Она рассмеялась и позволила Джарвису вывести ее на свежий воздух.
Они сели на скамейку возле беседки, увитой плетистыми розами, и Мэдлин обратила внимание Джарвиса на брошь. Рассмотрев украшение, он нахмурился.
— Она, несомненно, очень хороша.
— Поначалу я подумала, что камни наверняка поддельные. — Мэдлин сдвинула брови. — Но подделки не играют так на свету, как они.
— И подделки никогда не имеют вкраплений, — он постучал пальцем по центральному камню, — хотя в настоящих изумрудах они почти всегда присутствуют — так, как в этом.