В глубине души
Шрифт:
— Да.
Открыв ее и посветив вниз, он заявил:
— Дом по-прежнему кажется необитаемым.
Изабелла подошла ближе и внимательно всмотрелась в холодный светящийся туман, который, словно море, клубился и волновался внутри. Ощущение тревоги стало еще сильнее.
— И все-таки нам придется спуститься вниз, — сдалась наконец Изабелла. — Черт. Ненавижу эту часть дела.
Фэллон, будто ее не слышал, продолжал смотреть вниз и вдруг произнес:
— Очень интересно.
Изабелла в недоумении глянула на него:
— Что
— Деревянный пол.
— И что?
— Он новый.
— Может, его отремонтировал предыдущий владелец? — предположила Изабелла.
— Когда ты отправилась сюда, я быстро просмотрел документы на дом. Последние пятьдесят лет тут никто не жил. А этот пол уложили недавно.
— И что из этого следует? — Изабелла старалась не обращать внимания на ледяную дрожь. — Хорошо, что хоть покойников не вижу.
— Подожди здесь, а я спущусь в подвал.
— Нет, мы пойдем вместе, — твердо заявила помощница.
Фэллон внимательно посмотрел на нее:
— Ты уверена?
Изабелле не впервой было идти туда, куда вела река тумана, и знать при этом, что в конце ничего хорошего ее не ждет.
— Когда все заходит так далеко, я уже не могу остановиться.
Фэллон отреагировал на ее слова весьма неожиданно — улыбнулся и произнес:
— Со мной тоже такое бывает.
— Значит, мы одного поля ягоды! — изо всех сил изображая веселье, заявила Изабелла.
Судя по лицу Фэллона, эта мысль его не вдохновила, но он предпочел промолчать и стал спускаться по ступеням вниз.
Изабелла направилась следом и тут же попала в настоящее море тумана, доходившего до колен и такого холодного, что теперь даже Фэллон почувствовал его:
— Ты права, здесь полно негативной энергии.
— Думаю, что она поднимается снизу. Самое страшное скрывается под полом, — проговорила Изабелла, глядя на ледяной водоворот в центре подвала.
Фэллон принялся осматривать помещение, направляя луч света на глухие, без окон, стены.
— Как насчет вон того большого шкафа в углу?
Изабелла глянула в ту сторону и увидела клубы тумана, хотя двери старинного гардероба были плотно закрыты.
— Ты прав: там — тоже что-то не в порядке, только туман от шкафа исходит не столь плотный, как от пола.
— Посмотри: совсем нет пыли, — заметил Фэллон, опуская фонарь вниз. — Кто-то тут убирает.
Изабелла принюхалась.
— По-моему, пахнет моющим средством, содержащим хлор. Черт, я так и знала: избитый сюжет под названием «Трупы в подвале».
— Я тоже склоняюсь к этой версии. — Фэллон посмотрел на нее. — А ты, как видно, вовсе не удивлена? С тобой такое происходит не первый раз?
— Да. К сожалению, порой приходится иметь дело и с подобными вещами. Так что, звоним в полицию?
— Сначала неплохо было бы все-таки удостовериться, что есть что им показать, а то придется отвечать за ложный вызов.
— Ты прав. Мы не можем просто позвонить и поделиться своими подозрениями.
— В лучшем случает нас сочтут сумасшедшими: сейчас столько развелось всяких лжеэкстрасенсов и медиумов. Из-за них перестали доверять тем, у кого действительно есть дар.
Фэллон снова посветил в сторону шкафа и направился было туда, но Изабелла остановила его:
— Ты слышишь этот звук?
Фэллон замер. В подвале отчетливо раздавалось мерное тиканье старинных часов.
— Это из шкафа, но несколько секунд назад все было тихо. Часы заработали только что.
— Викторианские часы, которые стоят у тебя на столе, звучат так же.
— Да, ты права: очень похоже.
Открыв дверцу, Фэллон посветил внутрь шкафа, а Изабелла задержала дыхание, ожидая, что оттуда сейчас вывалится мертвое тело. Но на полках старинного гардероба не было ничего, кроме огромных часов, которые обычно ставили на каминную полку. Луч фонаря скользнул по медному маятнику и позолоченным украшениям.
И все равно ей стало совсем не по себе.
— Только не говори, что теперь нам надо срочно решить, какой провод резать — красный или синий.
— Нет. — Фэллон еще раз внимательно осмотрел шкаф. — Тут нет никаких проводов. Механизм ни к чему не прикреплен. Это обычные часы, которые и правда очень похожи на те, что стоят у нас в офисе.
— Раз они идут, значит, кто-то постоянно приходит их заводить.
— Но мы не слышали тиканья, когда спустились в подвал, — возразил Фэллон и, повернув часы, осветил заводной механизм. — Черт побери! Это же одно из изобретений миссис Брайдуэлл! Тут гравировка в виде алхимического символа, который она использовала в качестве подписи. Как сюда попала эта вещь?
— Кто такая миссис Брайдуэлл? И почему часы вдруг пошли?
— Мы запустили их своим приходом. И это значит, что нам все-таки придется выбирать между красным и синим проводами. — Он быстро подошел к ней и схватил за плечо своей большой сильной рукой. — Назад. Немедленно.
— Что-то должно случиться?
— Понятия не имею, но уже точно ничего хорошего.
Едва они достигли первой ступени, как вдруг оба фонаря разом погасли и подвал погрузился в непроглядную темень. Слабый свет, который струился сквозь открытую дверь наверху, тоже исчез.
— Что происходит? — дрожащим голосом спросила Изабелла.
— Это часы, — остановился и едва слышно произнес Фэллон. — Они производят энергию, которая поглощает любую другую в доме, а затем восполняют ночью.
Безжалостное тиканье было тому подтверждением.
— Я мало что поняла, но согласна с тем, что мы должны уйти, — сказала Изабелла.
— Слишком поздно. — Теперь губы Фэллона приблизились вплотную к ее уху. — Придется вернуться. Держись за перила, если не хочешь сломать себе шею.