В глубине души
Шрифт:
Уокер отыскал эту теплую водонепроницаемую куртку и ботинки, когда обследовал мусорные баки за домом с вывеской «Джонс и Джонс», он точно это помнил. Бродяга точно знал, что эта фирма важна для города, только вот не понимал почему. Впрочем, логические обоснования его особо не волновали, ему хватало одного знания. Такое же приятное чувство уверенности проснулось в нем в тот момент, когда в Скаргилл-Коуве появилась Изабелла Вальдес. Он видел, как эта женщина вошла ночью в город, и сразу понял, что ее место — тут. То же самое было с Фэллоном Джонсом.
Уокер миновал несколько уже закрытых магазинчиков
Сегодня уже произошло несколько тревожных событий. Несколько часов назад Изабелла уехала из города. Потом следом за ней на машине промчался Джонс. Уокер очень обрадовался, когда увидел, что Изабелла вернулась, но ее босса все еще не было на месте и это его почему-то очень волновало.
Остановившись у витрины книжного магазина, бродяга вспомнил, почему он закрылся: недавно умер его владелец, Фитч. Это случилось внезапно, когда он был в подвале. Врачи заявили, что отказало сердце, но Уокер с самого начала знал, что Фитч был в городе чужаком, от которого только и жди, что неприятностей. В общем, потеря для Коува небольшая.
Он прошел еще немного и оказался перед «Волшебным магазинчиком» Туми. Подняв голову, бродяга глянул на окна квартиры, которую снимала Изабелла. Шторы были задернуты, и хотя свет горел, надежно укрывали ее от ночи, что было правильно.
В этот момент послышалось услышал низкое рычание мотора, и на улице показался внедорожник Джонса. Значит, детектив вернулся в город. Давящая боль в голове немного прошла.
Джонс припарковал машину за домом, где помещался его офис. Уокер спрятался под темной аркой, засунул руки в карманы и стал смотреть на окно под самой крышей в ожидании, когда включат свет. Случалось, что лампа там горела всю ночь.
Но сегодня все пошло по-другому. Фэллон Джонс не стал подниматься наверх, а снова появился на улице и направился к дому Изабеллы. В одной руке у него был ноутбук, а под мышкой — какой-то непонятный предмет, завернутый в материю. Поравнявшись с аркой, где прятался Уокер, детектив поздоровался, потому что всегда чувствовал его присутствие.
Только на сей раз бродяга не смог ему ответить, от ужаса на мгновение лишившись дара речи. Уокер не знал, что детектив нес под мышкой, но волны энергии, исходившие от этого предмета, были ему хорошо знакомы.
Невыносимая боль обручем вдруг сдавила виски. Отчаянно пытаясь совладать с ней, Уокер покинул свое укрытие и продолжил обход города, но теперь мог думать только об одном — как совладать со злом, которое вошло в Скаргилл-Коув.
Глава 6
— Ее звали Миллисент Брайдуэлл, — сказал Фэллон. — Она была гениальной изобретательницей и опытным часовым мастером, а жила в Англии в эпоху королевы Виктории. Эта женщина также обладала сильным пси-даром, который помог ей понять паранормальные свойства стекла. Во всех ее изобретениях есть стеклянные детали.
— Например стекло, которое покрывает циферблат, — заметила Изабелла.
— Да. — Фэллон глянул на завернутые в плед часы, лежавшие на полу. — Для специалистов общества «Аркан» стекло — самое загадочное вещество. Оно уникально тем, что обладает качествами как жидкости так и твердого тела, а стало быть, паранормальная энергия, проходящая сквозь него, приобретает самые необычные свойства. Брайдуэлл смогла не только определять их, но и предсказывать, а значит, и контролировать. Это знание изобретательница использовала для создания механизмов, которым дала названия «часовые диковины». Но на самом деле это были настоящие орудия убийства.
— И сколько таких «диковин» изготовила миссис Брайдуэлл?
— Никто точно не знает. Она держала лавку, где совершенно открыто продавала свои красивые механические забавы. В основном ее изобретения были просто необычными игрушками для богатых коллекционеров, но у миссис Брайдуэлл был тайный бизнес, который привлекал совсем иных клиентов.
— Каких именно?
— Тех, что хотели бы навсегда кое от кого избавиться: например от опостылевшего супруга или опасного конкурента в деле.
— Иными словами, ваша изобретательница убивала за деньги.
— Ну, к чести миссис Брайдуэлл, она не выполняла сей кровавый акт сама — его совершал клиент. Она считала себя творцом, а не наемным убийцей.
— Но ведь она продавала преступникам оружие, — возразила Изабелла.
— Которое представляло собой прекрасный образец часового искусства. Жертва ни о чем не подозревала до самого конца.
Фэллон глотнул виски, предложенного хозяйкой, и удобнее устроился на стареньком диване. На него вдруг навалилась страшная усталость, но она не имела ничего общего с той приятной дремотой, которая обещала крепкий, спокойный сон. Виски немного облегчало тяжесть на сердце, но полностью снять не могло. Сегодня ему вряд ли удастся отдохнуть по-настоящему. Надо было многое обдумать.
Фэллон наблюдал за Изабеллой сквозь полуопущенные ресницы. Она на крошечной кухоньке хлопотала по хозяйству. Все ее движения были изящны, ловки и точны — ничего лишнего. Фэллон не хотел есть, но то, что она готоила, пахло очень аппетитно.
Он сильно удивился, когда Изабелла пригласила его к себе на ужин, после того как с полицией будет покончено. «Нам обоим нужно расслабиться», — сказала помощница. Опыта по части расслабления у него особого не было, да еще в обществе женщины, но идея вдруг показалась весьма привлекательной.
В квартире Изабеллы было тепло и уютно, много пышной зелени и старой мебели. Прежний жилец неожиданно исчез ночью, не оставив записки с новым адресом, что для Скаргилл-Коува было вполне обыденным событием. Захудалая квартирка принадлежала Ральфу Туми, владельцу «Волшебного магазинчика», который располагался на первом этаже. Он и предложил Изабелле пожить в ней и забрать, если хочет, мебель прежнего съемщика.
Изабелла с радостью согласилась на квартиру, но от мебели отказалась. Фэллон помог Туми оттащить сломанный стол, пару колченогих стульев, матрас в пятнах и ржавую кровать на городскую свалку. Во время этой акции из рваной подушки вывалился пластиковый пакетик с марихуаной.